From: John Christian Stoddart <chiguire@gentoo.org>
To: gentoo-doc-es@lists.gentoo.org
Subject: Re: [gentoo-doc-es] BootStrap ¿traducción?
Date: Mon, 25 Oct 2004 08:34:53 -0400 [thread overview]
Message-ID: <1098707693.1708.17.camel@xadelie.imagencolor.com.ve> (raw)
In-Reply-To: <200410251408.44787.ch3m4@ch3m4.org>
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 2152 bytes --]
Hola,
On Mon, 2004-10-25 at 14:08 +0200, Chema Cortés wrote:
> On Monday 25 October 2004 13:45, David Eduardo Gómez Noguera wrote:
> > Tal vez te ayudaría poner en un glosario la definición e historia del
> > término bootstrap, que si mal no recuerdo se refiere a "ponerse de pie
> > jalándose de las botas solamente, sin otro apoyo".
>
> En realidad, "bootstrap" es la tira que tiene una bota para calzártela mejor
> al tirar de ella, sin necesidad de ayuda de otra persona. La frase a la que
> te refieres es un uso figurado, que da un significado de
> "autosuficiencia" ("pull oneself up by one's bootstraps"==salir adelante sin
> ayuda).
>
> Una traducción fuera del ámbito de la informática es el de "arranque
> automantenido" en el caso de un motor jet, donde una vez ha arrancado, los
> gases de la tobera se usan para prender el fuel inyectado, manteniendose la
> combustión sin más ayuda.
Pues, ese mismo es el concepto que nos interesa.
Sin embargo, no estoy seguro que sustituir una palabra, aunque sea un
anglicismo, que tiene una importancia histórica en la informática por
una frase genérica vernácula de carácter opaco, realmente cumpla con
proveer el significado claro que hace falta.
Tal vez un tratamiento como el sugerido por Clément Varaldi en su correo
a esta misma lista, podría constituir la solución práctica e inteligente
que necesitamos.
> En francés la pregunta ha sido resuelta : utilizamos "bootstrap" como
> un nombre y nunca como un verbo
> El mayor problema aquí es traducir una palabra que tiene una
> conotación fuerte correctamente, sin perder el sentido que tiene.
> Aquí, el "boot" no tiene el sentido de "arranque de sistema" sino del
> proceso inicial que le permite hacer todo el resto.
> Así, hablaríamos de "construir la base del sistema". En una palabra
> (o dos si quieres) no encuentro nada equivalente a esta idea.
> Además, no se debería decir "Haciendo bootstrapping" pero "Haciendo
> el bootstrap", y antes, tiene una definición de lo que es el
> bootstrap.
Saludos cordiales,
--
John Christian Stoddart <chiguire@gentoo.org>
gentoo.org
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
next prev parent reply other threads:[~2004-10-25 12:34 UTC|newest]
Thread overview: 9+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2004-10-24 19:47 [gentoo-doc-es] BootStrap ¿traducción? Yos
2004-10-24 19:59 ` Clément VARALDI
2004-10-25 12:42 ` John Christian Stoddart
2004-10-26 0:05 ` Yos
2004-10-25 11:45 ` David Eduardo Gómez Noguera
2004-10-25 12:08 ` Chema Cortés
2004-10-25 12:32 ` Chema Cortés
2004-10-25 12:34 ` John Christian Stoddart [this message]
2004-10-25 12:06 ` John Christian Stoddart
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=1098707693.1708.17.camel@xadelie.imagencolor.com.ve \
--to=chiguire@gentoo.org \
--cc=gentoo-doc-es@lists.gentoo.org \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox