public inbox for gentoo-doc-es@lists.gentoo.org
 help / color / mirror / Atom feed
* [gentoo-doc-es] BootStrap ¿traducción?
@ 2004-10-24 19:47 Yos
  2004-10-24 19:59 ` Clément VARALDI
                   ` (2 more replies)
  0 siblings, 3 replies; 9+ messages in thread
From: Yos @ 2004-10-24 19:47 UTC (permalink / raw
  To: Lista Gentoo Doc-Es

Mientras estaba traduciendo uno de los documentos, me encontré con una
de esas palabras inglesas cuya traducción al castellano es poco menos
que traumática (en esta caso bootstrap).
Ante estos casos tenemos varias opciones:

1. Consultamos el glosario ORCA 
Comprobamos que bootstrap existe y la traducción propuesta:

"bootstrap
    rutina de arranque, arranque autónomo ." 

Si atendemos a la propia definición del manual de gentoo en inglés
sobre bootstrap tenemos:

"Bootstrapping means building the GNU C Library, GNU Compiler
Collection and several other key system programs."

Llegó a un punto en que si utilizo la definición de ORCA, veo que no
tiene nada que ver con instalar C, compiladores y demás.
No me gusta tampoco dejar una frase tal que:
"Haciendo bootstrapping"

Al ser una palabra bastante carecterística de Gentoo me gustaría
encontrar alguna definición más o menos acertada.
¿Alguien tiene alguna propuesta?

--
gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-es] BootStrap ¿traducción?
  2004-10-24 19:47 [gentoo-doc-es] BootStrap ¿traducción? Yos
@ 2004-10-24 19:59 ` Clément VARALDI
  2004-10-25 12:42   ` John Christian Stoddart
  2004-10-25 11:45 ` David Eduardo Gómez Noguera
  2004-10-25 12:06 ` John Christian Stoddart
  2 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Clément VARALDI @ 2004-10-24 19:59 UTC (permalink / raw
  To: Yos; +Cc: Lista Gentoo Doc-Es

Yos wrote:

>Mientras estaba traduciendo uno de los documentos, me encontré con una
>de esas palabras inglesas cuya traducción al castellano es poco menos
>que traumática (en esta caso bootstrap).
>Ante estos casos tenemos varias opciones:
>
>1. Consultamos el glosario ORCA 
>Comprobamos que bootstrap existe y la traducción propuesta:
>
>"bootstrap
>    rutina de arranque, arranque autónomo ." 
>
>Si atendemos a la propia definición del manual de gentoo en inglés
>sobre bootstrap tenemos:
>
>"Bootstrapping means building the GNU C Library, GNU Compiler
>Collection and several other key system programs."
>
>Llegó a un punto en que si utilizo la definición de ORCA, veo que no
>tiene nada que ver con instalar C, compiladores y demás.
>No me gusta tampoco dejar una frase tal que:
>"Haciendo bootstrapping"
>
>Al ser una palabra bastante carecterística de Gentoo me gustaría
>encontrar alguna definición más o menos acertada.
>¿Alguien tiene alguna propuesta?
>  
>

En francés la pregunta ha sido resuelta : utilizamos "bootstrap" como un 
nombre y nunca como un verbo
El mayor problema aquí es traducir una palabra que tiene una conotación 
fuerte correctamente, sin perder el sentido que tiene. Aquí, el "boot" 
no tiene el sentido de "arranque de sistema" sino del proceso inicial 
que le permite hacer todo el resto.
Así, hablaríamos de "construir la base del sistema". En una palabra (o 
dos si quieres) no encuentro nada equivalente a esta idea.

Además, no se debería decir "Haciendo bootstrapping" pero "Haciendo el 
bootstrap", y antes, tiene una definición de lo que es el bootstrap.

El último problema que hemos tenido en francés el la traducción de "USE 
Flags". Siempre utilizamos "parametros" o "opciones", pero estas 
palabras ocultan el real sentido de lo que es un USE flag.


-- 
Clément Varaldi
http://fr.gentoo-wiki.com


--
gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-es] BootStrap ¿traducción?
  2004-10-24 19:47 [gentoo-doc-es] BootStrap ¿traducción? Yos
  2004-10-24 19:59 ` Clément VARALDI
@ 2004-10-25 11:45 ` David Eduardo Gómez Noguera
  2004-10-25 12:08   ` Chema Cortés
  2004-10-25 12:06 ` John Christian Stoddart
  2 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: David Eduardo Gómez Noguera @ 2004-10-25 11:45 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-es

Yos wrote:

>Mientras estaba traduciendo uno de los documentos, me encontré con una
>de esas palabras inglesas cuya traducción al castellano es poco menos
>que traumática (en esta caso bootstrap).
>Ante estos casos tenemos varias opciones:
>
>1. Consultamos el glosario ORCA 
>Comprobamos que bootstrap existe y la traducción propuesta:
>
>"bootstrap
>    rutina de arranque, arranque autónomo ." 
>
>Si atendemos a la propia definición del manual de gentoo en inglés
>sobre bootstrap tenemos:
>
>"Bootstrapping means building the GNU C Library, GNU Compiler
>Collection and several other key system programs."
>
>Llegó a un punto en que si utilizo la definición de ORCA, veo que no
>tiene nada que ver con instalar C, compiladores y demás.
>No me gusta tampoco dejar una frase tal que:
>"Haciendo bootstrapping"
>
>Al ser una palabra bastante carecterística de Gentoo me gustaría
>encontrar alguna definición más o menos acertada.
>¿Alguien tiene alguna propuesta?
>
>--
>gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list
>
>  
>
Tal vez te ayudaría poner en un glosario la definición e historia del 
término bootstrap, que si mal no recuerdo se refiere a "ponerse de pie 
jalándose de las botas solamente, sin otro apoyo".

--
gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-es] BootStrap ¿traducción?
  2004-10-24 19:47 [gentoo-doc-es] BootStrap ¿traducción? Yos
  2004-10-24 19:59 ` Clément VARALDI
  2004-10-25 11:45 ` David Eduardo Gómez Noguera
@ 2004-10-25 12:06 ` John Christian Stoddart
  2 siblings, 0 replies; 9+ messages in thread
From: John Christian Stoddart @ 2004-10-25 12:06 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-es

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1350 bytes --]

Hola YosWink,

Acuérdate que eres libre de extender o ampliar algún término si no te
sientes plenamente satisfecho con la definición existente.


Saludos cordiales,

-- 
John Christian Stoddart <chiguire@gentoo.org>
gentoo.org


On Sun, 2004-10-24 at 21:47 +0200, Yos wrote:
> Mientras estaba traduciendo uno de los documentos, me encontré con una
> de esas palabras inglesas cuya traducción al castellano es poco menos
> que traumática (en esta caso bootstrap).
> Ante estos casos tenemos varias opciones:
> 
> 1. Consultamos el glosario ORCA 
> Comprobamos que bootstrap existe y la traducción propuesta:
> 
> "bootstrap
>     rutina de arranque, arranque autónomo ." 
> 
> Si atendemos a la propia definición del manual de gentoo en inglés
> sobre bootstrap tenemos:
> 
> "Bootstrapping means building the GNU C Library, GNU Compiler
> Collection and several other key system programs."
> 
> Llegó a un punto en que si utilizo la definición de ORCA, veo que no
> tiene nada que ver con instalar C, compiladores y demás.
> No me gusta tampoco dejar una frase tal que:
> "Haciendo bootstrapping"
> 
> Al ser una palabra bastante carecterística de Gentoo me gustaría
> encontrar alguna definición más o menos acertada.
> ¿Alguien tiene alguna propuesta?
> 
> --
> gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list
> 


[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-es] BootStrap ¿traducción?
  2004-10-25 11:45 ` David Eduardo Gómez Noguera
@ 2004-10-25 12:08   ` Chema Cortés
  2004-10-25 12:32     ` Chema Cortés
  2004-10-25 12:34     ` John Christian Stoddart
  0 siblings, 2 replies; 9+ messages in thread
From: Chema Cortés @ 2004-10-25 12:08 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-es

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 831 bytes --]

On Monday 25 October 2004 13:45, David Eduardo Gómez Noguera wrote:
> Tal vez te ayudaría poner en un glosario la definición e historia del
> término bootstrap, que si mal no recuerdo se refiere a "ponerse de pie
> jalándose de las botas solamente, sin otro apoyo".

En realidad, "bootstrap" es la tira que tiene una bota para calzártela mejor 
al tirar de ella, sin necesidad de ayuda de otra persona. La frase a la que 
te refieres es un uso figurado, que da un significado de 
"autosuficiencia" ("pull oneself up by one's bootstraps"==salir adelante sin 
ayuda).

Una traducción fuera del ámbito de la informática es el de "arranque 
automantenido" en el caso de un motor jet, donde una vez ha arrancado, los 
gases de la tobera se usan para prender el fuel inyectado, manteniendose la 
combustión sin más ayuda.

[-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-es] BootStrap ¿traducción?
  2004-10-25 12:08   ` Chema Cortés
@ 2004-10-25 12:32     ` Chema Cortés
  2004-10-25 12:34     ` John Christian Stoddart
  1 sibling, 0 replies; 9+ messages in thread
From: Chema Cortés @ 2004-10-25 12:32 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-es

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 862 bytes --]

On Monday 25 October 2004 14:08, Chema Cortés wrote:
> On Monday 25 October 2004 13:45, David Eduardo Gómez Noguera wrote:
> > Tal vez te ayudaría poner en un glosario la definición e historia del
> > término bootstrap, que si mal no recuerdo se refiere a "ponerse de pie
> > jalándose de las botas solamente, sin otro apoyo".
>
> En realidad, "bootstrap" es la tira que tiene una bota para calzártela
> mejor al tirar de ella, sin necesidad de ayuda de otra persona. La frase a
> la que te refieres es un uso figurado, que da un significado de
> "autosuficiencia" ("pull oneself up by one's bootstraps"==salir adelante
> sin ayuda).

Me explico algo mejor: esta frase, en su sentido literal, da la idea de que 
podrías alzarte del suelo tirando fuerte de tus "bootstraps". Es como si me 
pudiera elevar del suelo si me tiro fuerte de las orejas.

[-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-es] BootStrap ¿traducción?
  2004-10-25 12:08   ` Chema Cortés
  2004-10-25 12:32     ` Chema Cortés
@ 2004-10-25 12:34     ` John Christian Stoddart
  1 sibling, 0 replies; 9+ messages in thread
From: John Christian Stoddart @ 2004-10-25 12:34 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-es

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 2152 bytes --]

Hola,

On Mon, 2004-10-25 at 14:08 +0200, Chema Cortés wrote:
> On Monday 25 October 2004 13:45, David Eduardo Gómez Noguera wrote:
> > Tal vez te ayudaría poner en un glosario la definición e historia del
> > término bootstrap, que si mal no recuerdo se refiere a "ponerse de pie
> > jalándose de las botas solamente, sin otro apoyo".
> 
> En realidad, "bootstrap" es la tira que tiene una bota para calzártela mejor 
> al tirar de ella, sin necesidad de ayuda de otra persona. La frase a la que 
> te refieres es un uso figurado, que da un significado de 
> "autosuficiencia" ("pull oneself up by one's bootstraps"==salir adelante sin 
> ayuda).
> 
> Una traducción fuera del ámbito de la informática es el de "arranque 
> automantenido" en el caso de un motor jet, donde una vez ha arrancado, los 
> gases de la tobera se usan para prender el fuel inyectado, manteniendose la 
> combustión sin más ayuda.

Pues, ese mismo es el concepto que nos interesa.

Sin embargo, no estoy seguro que sustituir una palabra, aunque sea un
anglicismo, que tiene una importancia histórica en la informática por
una frase genérica vernácula de carácter opaco, realmente cumpla con
proveer el significado claro que hace falta.

Tal vez un tratamiento como el sugerido por Clément Varaldi en su correo
a esta misma lista, podría constituir la solución práctica e inteligente
que necesitamos.

> En francés la pregunta ha sido resuelta : utilizamos "bootstrap" como
> un nombre y nunca como un verbo
> El mayor problema aquí es traducir una palabra que tiene una
> conotación fuerte correctamente, sin perder el sentido que tiene.
> Aquí, el "boot" no tiene el sentido de "arranque de sistema" sino del
> proceso inicial que le permite hacer todo el resto.
> Así, hablaríamos de "construir la base del sistema". En una palabra
> (o dos si quieres) no encuentro nada equivalente a esta idea.

> Además, no se debería decir "Haciendo bootstrapping" pero "Haciendo
> el bootstrap", y antes, tiene una definición de lo que es el
> bootstrap.

Saludos cordiales,

-- 
John Christian Stoddart <chiguire@gentoo.org>
gentoo.org

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-es] BootStrap ¿traducción?
  2004-10-24 19:59 ` Clément VARALDI
@ 2004-10-25 12:42   ` John Christian Stoddart
  2004-10-26  0:05     ` Yos
  0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: John Christian Stoddart @ 2004-10-25 12:42 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-es

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 673 bytes --]

Hola,

On Sun, 2004-10-24 at 21:59 +0200, Clément VARALDI wrote:
> El último problema que hemos tenido en francés el la traducción de "USE 
> Flags". Siempre utilizamos "parametros" o "opciones", pero estas 
> palabras ocultan el real sentido de lo que es un USE flag.

Jeje, un buen ejemplo de cómo algo escrito en lengua inglesa nos crea
problemas, al incorporar significado semántico al nombre de una variable
que no se puede traducir a ningún otro idioma. También usamos parámetros
USE o variables USE, por falta de una idea mejor ...

Gracias por compartir tus ideas. Saludos cordiales,


-- 
John Christian Stoddart <chiguire@gentoo.org>
gentoo.org

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-es] BootStrap ¿traducción?
  2004-10-25 12:42   ` John Christian Stoddart
@ 2004-10-26  0:05     ` Yos
  0 siblings, 0 replies; 9+ messages in thread
From: Yos @ 2004-10-26  0:05 UTC (permalink / raw
  To: John Christian Stoddart; +Cc: gentoo-doc-es

On Mon, 25 Oct 2004 08:42:31 -0400, John Christian Stoddart
<chiguire@gentoo.org> wrote:
> Hola,
> 
> On Sun, 2004-10-24 at 21:59 +0200, Clément VARALDI wrote:
> > El último problema que hemos tenido en francés el la traducción de "USE
> > Flags". Siempre utilizamos "parametros" o "opciones", pero estas
> > palabras ocultan el real sentido de lo que es un USE flag.
> 
> Jeje, un buen ejemplo de cómo algo escrito en lengua inglesa nos crea
> problemas, al incorporar significado semántico al nombre de una variable
> que no se puede traducir a ningún otro idioma. También usamos parámetros
> USE o variables USE, por falta de una idea mejor ...
> 
> Gracias por compartir tus ideas. Saludos cordiales,
> 
> 
> 
> 
> --
> John Christian Stoddart <chiguire@gentoo.org>
> gentoo.org
> 
> 
> 

Vaya lección sobre la palabra bootstrap !!!

Deberíamos recorgerla en algún diccionario porque realmente merece la pena.
Yo sinceramente no tenía ni idea del origen de la palabra.
A parte de por tanta información sobre bootstrap, me gusta por la
participación "masiva" de gente por la lista.

Bueno os resumo mi punto de vista:
Veo que la palabra bootstrap es bastante significativa. 
Parece claro que no tenemos traducción válida en castellano, más allá
de una pequeña frase explicativa.
A mí, personalmente, encontrarme con un documento traducido y ver que
el principio del capítulo comienza con "Haciendo el bootstrap", lo
siento, pero me parecerÍa una chapucilla. Al igual que "Bootstrapping
el sistema".

El problema de la solución planteada por Clément:

>En francés la pregunta ha sido resuelta : utilizamos "bootstrap" como un
nombre y nunca como un verbo ...
>Además, no se debería decir "Haciendo bootstrapping" pero "Haciendo el
>bootstrap", y antes, tiene una definición de lo que es el bootstrap.

Podría ser válida. A mí no me gusta mucho.

"Mi propuesta de solución"
(Quizá me repita)

Sigo pensando que, como casi siempre, la solución se encuentra en el
medio, o lo que es lo mismo:
"Instalando la base del sistema (bootstrap)."

De esta manera creo que conseguimos mantener (y de paso dar una idea
de lo que es) la palabra bootstrap (la definición formal viene en el
documento justo después del título) y cumplimos también con que al
usuario no le suene tan ... brusco.

Que cada uno de una opinión definitiva (a ser posible) y vemos que
opina la mayoría ¿no?.

Gracias a todos por las aportaciones. :D
Un saludo.

--
gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2004-10-26  0:05 UTC | newest]

Thread overview: 9+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2004-10-24 19:47 [gentoo-doc-es] BootStrap ¿traducción? Yos
2004-10-24 19:59 ` Clément VARALDI
2004-10-25 12:42   ` John Christian Stoddart
2004-10-26  0:05     ` Yos
2004-10-25 11:45 ` David Eduardo Gómez Noguera
2004-10-25 12:08   ` Chema Cortés
2004-10-25 12:32     ` Chema Cortés
2004-10-25 12:34     ` John Christian Stoddart
2004-10-25 12:06 ` John Christian Stoddart

This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox