* [gentoo-doc-es] ¿Traducción literal o adaptada?
@ 2004-08-01 13:28 Yos
2004-08-01 14:02 ` Jose Alberto Suarez Lopez
2004-08-02 12:20 ` John Christian Stoddart
0 siblings, 2 replies; 3+ messages in thread
From: Yos @ 2004-08-01 13:28 UTC (permalink / raw
To: Lista Gentoo Doc-Es
Primero decir que "espero" que nadie responda a este correo porque eso
será buena señal para indicar que estais todos de vacaciones y no
hacéis ni caso al ordenador. Pero como sé que sois unos enfermos de
esto y aunque estuvierais al borde de la muerte tendríais los dedos
pegados a las teclas, pues escribo un poquillo.
El tema es que estaba traduciendo la guía de Xorg y me he encontrado
con una cosita sencilla:
" As an example, we show you how to apply for the Belgian layout. Just
substitute the country-keycode with yours"
Y como soy así de mamón, en lugar de traducirlo en 0,5 seg y dejarlo
pasar, he pensado: no sería mejor que, como ejemplo de la
documentación en español, en lugar de explicar como configurar el
teclado en belga (...) pusieramos como configurar el teclado en
español ^^. (dea de domingo por la mañana)
Claro que esto, como todo, tiene sus pros y contras:
Ventajas: mucho más preciso a la hora de facilitar las cosas al 98%
(estadística made in yos) de los lectores que seguramente quieran el
teclado en español.
Desventajas: no es una traducción lo más exacta posible de la
documentación inglesa, que es lo que se pretende (creo) .
Yo por mi parte, dejaría un poco de libertad al traductor, aunque esto
puede afectar a la hora de cambiar la persona que se encarga de un
documento, para cambiar alguna pequeña cosita que crea conveniente
siempre sin salirse de la estructura del documento. Creo que este caso
es bastante ilustrativo.
Bueno no me enrrollo más.
Espero respuestas, seguro que chiguire se encarga de decirme que lo
haga lo más preciso posible ;p pero bueno, por intentarlo que no
quede.
Un saludo.
Pasarlo bien.
Golfear.
YosWinK.
--
gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-es] ¿Traducción literal o adaptada?
2004-08-01 13:28 [gentoo-doc-es] ¿Traducción literal o adaptada? Yos
@ 2004-08-01 14:02 ` Jose Alberto Suarez Lopez
2004-08-02 12:20 ` John Christian Stoddart
1 sibling, 0 replies; 3+ messages in thread
From: Jose Alberto Suarez Lopez @ 2004-08-01 14:02 UTC (permalink / raw
To: gentoo-doc-es
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 2219 bytes --]
Volví de vacaciones hace un par de días y aún toi adaptandome :p
respecto a tú pregunta... nunca traducimos, sino q interpretamos... si
alguien se queja que hable conmigo :P
En conclusión tu modo de pensar es correcto.
Saludos
El dom, 01-08-2004 a las 15:28, Yos escribió:
> Primero decir que "espero" que nadie responda a este correo porque eso
> será buena señal para indicar que estais todos de vacaciones y no
> hacéis ni caso al ordenador. Pero como sé que sois unos enfermos de
> esto y aunque estuvierais al borde de la muerte tendríais los dedos
> pegados a las teclas, pues escribo un poquillo.
>
> El tema es que estaba traduciendo la guía de Xorg y me he encontrado
> con una cosita sencilla:
>
> " As an example, we show you how to apply for the Belgian layout. Just
> substitute the country-keycode with yours"
>
> Y como soy así de mamón, en lugar de traducirlo en 0,5 seg y dejarlo
> pasar, he pensado: no sería mejor que, como ejemplo de la
> documentación en español, en lugar de explicar como configurar el
> teclado en belga (...) pusieramos como configurar el teclado en
> español ^^. (dea de domingo por la mañana)
>
> Claro que esto, como todo, tiene sus pros y contras:
> Ventajas: mucho más preciso a la hora de facilitar las cosas al 98%
> (estadística made in yos) de los lectores que seguramente quieran el
> teclado en español.
> Desventajas: no es una traducción lo más exacta posible de la
> documentación inglesa, que es lo que se pretende (creo) .
>
> Yo por mi parte, dejaría un poco de libertad al traductor, aunque esto
> puede afectar a la hora de cambiar la persona que se encarga de un
> documento, para cambiar alguna pequeña cosita que crea conveniente
> siempre sin salirse de la estructura del documento. Creo que este caso
> es bastante ilustrativo.
>
> Bueno no me enrrollo más.
> Espero respuestas, seguro que chiguire se encarga de decirme que lo
> haga lo más preciso posible ;p pero bueno, por intentarlo que no
> quede.
>
> Un saludo.
> Pasarlo bien.
> Golfear.
>
> YosWinK.
>
> --
> gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list
--
Jose Alberto Suarez Lopez <bass@gentoo.org>
Gentoo Linux <www.gentoo.org>
[-- Attachment #2: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-es] ¿Traducción literal o adaptada?
2004-08-01 13:28 [gentoo-doc-es] ¿Traducción literal o adaptada? Yos
2004-08-01 14:02 ` Jose Alberto Suarez Lopez
@ 2004-08-02 12:20 ` John Christian Stoddart
1 sibling, 0 replies; 3+ messages in thread
From: John Christian Stoddart @ 2004-08-02 12:20 UTC (permalink / raw
To: Yos; +Cc: gentoo-doc-es
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 891 bytes --]
Hola a todos,
On Sun, 2004-08-01 at 09:28, Yos wrote:
> El tema es que estaba traduciendo la guía de Xorg y me he encontrado
> con una cosita sencilla:
>
> " As an example, we show you how to apply for the Belgian layout. Just
> substitute the country-keycode with yours"
>
> Y como soy así de mamón, en lugar de traducirlo en 0,5 seg y dejarlo
> pasar, he pensado: no sería mejor que, como ejemplo de la
> documentación en español, en lugar de explicar como configurar el
> teclado en belga (...) pusieramos como configurar el teclado en
> español ^^. (dea de domingo por la mañana)
Dominguera o no, es una buena idea. Los italianos así lo han hecho (cf
http://www.gentoo.org/doc/it/xorg-config.xml), así que existe un
precedente.
> Un saludo.
> Pasarlo bien.
> Golfear.
>
> YosWinK.
Saludos cordiales,
--
John Christian Stoddart <chiguire@gentoo.org>
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2004-08-02 12:20 UTC | newest]
Thread overview: 3+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2004-08-01 13:28 [gentoo-doc-es] ¿Traducción literal o adaptada? Yos
2004-08-01 14:02 ` Jose Alberto Suarez Lopez
2004-08-02 12:20 ` John Christian Stoddart
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox