From: Jose Alberto Suarez Lopez <bass@gentoo.org>
To: gentoo-doc-es@lists.gentoo.org
Subject: Re: [gentoo-doc-es] ¿Traducción literal o adaptada?
Date: Sun, 01 Aug 2004 16:02:10 +0200 [thread overview]
Message-ID: <1091368927.5713.1.camel@clarisse> (raw)
In-Reply-To: <6112b49d0408010628651fd265@mail.gmail.com>
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 2219 bytes --]
Volví de vacaciones hace un par de días y aún toi adaptandome :p
respecto a tú pregunta... nunca traducimos, sino q interpretamos... si
alguien se queja que hable conmigo :P
En conclusión tu modo de pensar es correcto.
Saludos
El dom, 01-08-2004 a las 15:28, Yos escribió:
> Primero decir que "espero" que nadie responda a este correo porque eso
> será buena señal para indicar que estais todos de vacaciones y no
> hacéis ni caso al ordenador. Pero como sé que sois unos enfermos de
> esto y aunque estuvierais al borde de la muerte tendríais los dedos
> pegados a las teclas, pues escribo un poquillo.
>
> El tema es que estaba traduciendo la guía de Xorg y me he encontrado
> con una cosita sencilla:
>
> " As an example, we show you how to apply for the Belgian layout. Just
> substitute the country-keycode with yours"
>
> Y como soy así de mamón, en lugar de traducirlo en 0,5 seg y dejarlo
> pasar, he pensado: no sería mejor que, como ejemplo de la
> documentación en español, en lugar de explicar como configurar el
> teclado en belga (...) pusieramos como configurar el teclado en
> español ^^. (dea de domingo por la mañana)
>
> Claro que esto, como todo, tiene sus pros y contras:
> Ventajas: mucho más preciso a la hora de facilitar las cosas al 98%
> (estadística made in yos) de los lectores que seguramente quieran el
> teclado en español.
> Desventajas: no es una traducción lo más exacta posible de la
> documentación inglesa, que es lo que se pretende (creo) .
>
> Yo por mi parte, dejaría un poco de libertad al traductor, aunque esto
> puede afectar a la hora de cambiar la persona que se encarga de un
> documento, para cambiar alguna pequeña cosita que crea conveniente
> siempre sin salirse de la estructura del documento. Creo que este caso
> es bastante ilustrativo.
>
> Bueno no me enrrollo más.
> Espero respuestas, seguro que chiguire se encarga de decirme que lo
> haga lo más preciso posible ;p pero bueno, por intentarlo que no
> quede.
>
> Un saludo.
> Pasarlo bien.
> Golfear.
>
> YosWinK.
>
> --
> gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list
--
Jose Alberto Suarez Lopez <bass@gentoo.org>
Gentoo Linux <www.gentoo.org>
[-- Attachment #2: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
next prev parent reply other threads:[~2004-08-01 14:06 UTC|newest]
Thread overview: 3+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2004-08-01 13:28 [gentoo-doc-es] ¿Traducción literal o adaptada? Yos
2004-08-01 14:02 ` Jose Alberto Suarez Lopez [this message]
2004-08-02 12:20 ` John Christian Stoddart
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=1091368927.5713.1.camel@clarisse \
--to=bass@gentoo.org \
--cc=gentoo-doc-es@lists.gentoo.org \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox