From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Received: (qmail 23406 invoked from network); 19 Jan 2004 21:32:43 +0000 Received: from smtp.gentoo.org (128.193.0.39) by eagle.gentoo.oregonstate.edu with DES-CBC3-SHA encrypted SMTP; 19 Jan 2004 21:32:43 +0000 Received: from lists.gentoo.org ([128.193.0.34] helo=eagle.gentoo.org) by smtp.gentoo.org with esmtp (Exim 4.24) id 1Aih0l-0006oC-PW for arch-gentoo-doc-es@lists.gentoo.org; Mon, 19 Jan 2004 21:32:43 +0000 Received: (qmail 12948 invoked by uid 50004); 19 Jan 2004 21:32:42 +0000 Mailing-List: contact gentoo-doc-es-help@gentoo.org; run by ezmlm Precedence: bulk List-Post: List-Help: List-Unsubscribe: List-Subscribe: List-Id: Gentoo Linux mail X-BeenThere: gentoo-doc-es@gentoo.org Received: (qmail 24181 invoked from network); 19 Jan 2004 21:32:42 +0000 X-Matched-Lists: [] From: John Christian Stoddart To: gentoo-doc-es@lists.gentoo.org In-Reply-To: <20040119215046.0b48a7dc@meteora.systemfailure.org> References: <1074539764.3722.2.camel@Laptop> <1074546203.13901.7.camel@gollum.core.lan> <20040119215046.0b48a7dc@meteora.systemfailure.org> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Message-Id: <1074548014.14129.51.camel@xadelie.imagencolor.com.ve> Mime-Version: 1.0 X-Mailer: Ximian Evolution 1.4.5 Date: Mon, 19 Jan 2004 17:33:34 -0400 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable X-MIME-Autoconverted: from 8bit to quoted-printable by rs26s12.datacenter.cha.cantv.net id i0JLWf6P017240 Subject: Re: [gentoo-doc-es] [tarea] Duda de =?ISO-8859-1?Q?traducci=F3n?= X-Archives-Salt: 2a05af0d-98a7-4a2c-9f04-730cab7ad68a X-Archives-Hash: d5a4e5c40482f5216caab76222213743 On Mon, 2004-01-19 at 16:50, Enrique Barbeito Garc=EDa wrote: > Hola >=20 > Creo que la consulta de dicho glosario es fundamental a la hora de pone= rnos con las traducciones. >=20 > Yo, a parte de tenerlo a la vista, siempre consulto documentos ya tradu= cidos en busca de palabras que no sepa bien c=F3mo traducir y tenga, m=E1= s o menos, una m=EDnima certeza de que puedo encontrarlas traducidas en e= llos (porque crea que citen esa palabra). Por ejemplo, as=ED he visto que= "chrooted", palabra que no se encuentra en el glosario ORCA, se ha tradu= cido en alg=FAn documento que he visto por "enjaulado" --del mismo modo "= chroot" he visto en varios textos que se deja tal y como est=E1-- Una sana pr=E1ctica, en un caso como este, ser=EDa usar el t=E9rmino en s= u lenguaje original, seguido inmediatamente por la traducci=F3n propuesta. As=ED el lector se le est=E1 dando la referencia y a partir de ese moment= o sabr=E1 qu=E9 t=E9rmino est=E1 siendo traducido. El t=E9rmino "chrooted" realmente no es una palabra "real". Traducirlo co= n la palabra "enjaulado/a es razonable. > De por qu=E9 veo importante el uso del glosario ORCA y, tambi=E9n, la c= onsulta de traducciones disponibles en gentoo.org. Pues... simplemente po= r mantener cierta semejanza en la traducci=F3n de tecnicismos al castella= no. Para que no quede un tecnicismo traducido de un modo en un texto y en= otro aparezca la palabra en su lenguaje original o traducido de otro pos= ible modo. Otro aspecto dif=EDcil para cualquier editor a cargo de un proyecto donde est=E1n involucrados traductores de ambos lados del Atl=E1ntico ;) es la normalizaci=F3n de expresiones. Eso puede ser m=E1s comprometido a=FAn! > El uso de especificaciones creo que tambi=E9n es importante. Por ejempl= o "chrooted" yo la he traducido por "enjaulado (chrooted)" a=F1adiendo es= a especificaci=F3n entre par=E9ntesis debido a que muchos somos los que e= stamos acostumbrados a encontrarnos con ese tecnicismo sin traducir en te= xtos en castellano (a lo mejor no todo el mundo cae en la cuenta de que c= on "...un entorno enjaulado ..." se refieren a "...un entorno chrooted ..= .". OK! > Bueno, son solo sugerencias de alguien que no tiene mucha idea de tradu= cciones jeje. Pues me parece que lo haces muy bien :) Un saludo cordial para t=ED tambi=E9n, --=20 John Christian Stoddart -- gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list