public inbox for gentoo-doc-es@lists.gentoo.org
 help / color / mirror / Atom feed
From: John Christian Stoddart <chiguire@gentoo.org>
To: gentoo-doc-es@lists.gentoo.org
Subject: Re: [gentoo-doc-es] [tarea] Duda de traducción
Date: Mon, 19 Jan 2004 17:33:34 -0400	[thread overview]
Message-ID: <1074548014.14129.51.camel@xadelie.imagencolor.com.ve> (raw)
In-Reply-To: <20040119215046.0b48a7dc@meteora.systemfailure.org>

On Mon, 2004-01-19 at 16:50, Enrique Barbeito García wrote:
> Hola
> 
> Creo que la consulta de dicho glosario es fundamental a la hora de ponernos con las traducciones.
> 
> Yo, a parte de tenerlo a la vista, siempre consulto documentos ya traducidos en busca de palabras que no sepa bien cómo traducir y tenga, más o menos, una mínima certeza de que puedo encontrarlas traducidas en ellos (porque crea que citen esa palabra). Por ejemplo, así he visto que "chrooted", palabra que no se encuentra en el glosario ORCA, se ha traducido en algún documento que he visto por "enjaulado" --del mismo modo "chroot" he visto en varios textos que se deja tal y como está--

Una sana práctica, en un caso como este, sería usar el término en su
lenguaje original, seguido inmediatamente por la traducción propuesta.
Así el lector se le está dando la referencia y a partir de ese momento
sabrá qué término está siendo traducido.

El término "chrooted" realmente no es una palabra "real". Traducirlo con
la palabra "enjaulado/a es razonable.

> De por qué veo importante el uso del glosario ORCA y, también, la consulta de traducciones disponibles en gentoo.org. Pues... simplemente por mantener cierta semejanza en la traducción de tecnicismos al castellano. Para que no quede un tecnicismo traducido de un modo en un texto y en otro aparezca la palabra en su lenguaje original o traducido de otro posible modo.

Otro aspecto difícil para cualquier editor a cargo de un proyecto donde
están involucrados traductores de ambos lados del Atlántico ;) es la
normalización de expresiones. Eso puede ser más comprometido aún!

> El uso de especificaciones creo que también es importante. Por ejemplo "chrooted" yo la he traducido por "enjaulado (chrooted)" añadiendo esa especificación entre paréntesis debido a que muchos somos los que estamos acostumbrados a encontrarnos con ese tecnicismo sin traducir en textos en castellano (a lo mejor no todo el mundo cae en la cuenta de que con "...un entorno enjaulado ..." se refieren a "...un entorno chrooted ...".

OK!

> Bueno, son solo sugerencias de alguien que no tiene mucha idea de traducciones jeje.

Pues me parece que lo haces muy bien :)

Un saludo cordial para tí también,


-- 
John Christian Stoddart <chiguire@gentoo.org>


--
gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list


      reply	other threads:[~2004-01-19 21:32 UTC|newest]

Thread overview: 6+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2004-01-19 13:40 [gentoo-doc-es] [tarea] Traducción al castellando del capítulo 7 "Configuraing the Kernel" chiguire
2004-01-19 19:16 ` [gentoo-doc-es] [tarea] Duda de traducción Julián Yuste
2004-01-19 21:03   ` Gustavo Marin
2004-01-19 20:50     ` [gentoo-doc-es] aqui toy fernando paredes garcia
2004-01-19 20:50     ` [gentoo-doc-es] [tarea] Duda de traducción Enrique Barbeito García
2004-01-19 21:33       ` John Christian Stoddart [this message]

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=1074548014.14129.51.camel@xadelie.imagencolor.com.ve \
    --to=chiguire@gentoo.org \
    --cc=gentoo-doc-es@lists.gentoo.org \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox