Στο αγγλικό κείμενο μάλλον προσπαθούν να αποφύγουν το να πεις "ή όταν βρεθούν νέα"
που ίσως δεν είναι τόσο κατανοητό, ενώ το να πεις "που βρίσκονται εντός εμβέλειας ή όταν βρεθούν εντός εμβέλειας" δεν είναι και τόσο φυσικό.

Ούτε και η δική τους εκδοχή είναι τόσο κατανοητή βέβαια.

Ίσως "που βρίσκονται, ή όταν βρεθούν, εντός εμβέλειας"?

Η μετάφρασή σου είναι καλή πάντως. Απλά λέω ότι μπορεί να μην είναι λάθος το αγγλικό.

--
abresas


2010/4/23 Θεόφιλος Ιντζόγλου <int.teo@gmail.com>
Νομίζω ότι εντόπισα ένα πρόβλημα με το συγκεκριμένο αρχείο ή δεν καταλαβαίνω
ακριβώς τι θέλει να πει ο ποιητής:

...
ifplugd is a daemon that starts and stops interfaces when an ethernet cable is
inserted or removed. It can also manage detecting association to Access Points
or when new ones come in range.
...

Το πρόβλημά μου είναι με την δεύτερη πρόταση την οποία και μετέφρασα ως εξής:
"Μπορεί επίσης να διαχειριστεί εντοπισμό συσχέτισης με
Σημεία Πρόσβασης που βρίσκονται τώρα εντός εμβέλειας ή όταν βρεθούν νέα."

Μήπως θα έπρεπε να διορθωθεί και το αγγλικό κείμενο;;; Έχω καταλάβει λάθος το
τι λέει;

--
()  ascii ribbon campaign - against html mail
/\                        - against microsoft attachments