Στο αγγλικό κείμενο μάλλον προσπαθούν να αποφύγουν το να πεις "ή όταν βρεθούν νέα" που ίσως δεν είναι τόσο κατανοητό, ενώ το να πεις "που βρίσκονται εντός εμβέλειας ή όταν βρεθούν εντός εμβέλειας" δεν είναι και τόσο φυσικό. Ούτε και η δική τους εκδοχή είναι τόσο κατανοητή βέβαια. Ίσως "που βρίσκονται, ή όταν βρεθούν, εντός εμβέλειας"? Η μετάφρασή σου είναι καλή πάντως. Απλά λέω ότι μπορεί να μην είναι λάθος το αγγλικό. -- abresas 2010/4/23 Θεόφιλος Ιντζόγλου > Νομίζω ότι εντόπισα ένα πρόβλημα με το συγκεκριμένο αρχείο ή δεν > καταλαβαίνω > ακριβώς τι θέλει να πει ο ποιητής: > > ... > ifplugd is a daemon that starts and stops interfaces when an ethernet cable > is > inserted or removed. It can also manage detecting association to Access > Points > or when new ones come in range. > ... > > Το πρόβλημά μου είναι με την δεύτερη πρόταση την οποία και μετέφρασα ως > εξής: > "Μπορεί επίσης να διαχειριστεί εντοπισμό συσχέτισης με > Σημεία Πρόσβασης που βρίσκονται τώρα εντός εμβέλειας ή όταν βρεθούν νέα." > > Μήπως θα έπρεπε να διορθωθεί και το αγγλικό κείμενο;;; Έχω καταλάβει λάθος > το > τι λέει; > > -- > () ascii ribbon campaign - against html mail > /\ - against microsoft attachments >