public inbox for gentoo-doc-el@lists.gentoo.org
 help / color / mirror / Atom feed
* [gentoo-doc-el] Μετάφραση udev-guide.xml
@ 2005-08-27 17:04 Λούρδας Βασίλειος
  2005-08-27 17:19 ` Theofilos Intzoglou
  0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Λούρδας Βασίλειος @ 2005-08-27 17:04 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-el list

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Καλησπέρα,

Αν δεν το έχει αναλάβει κάποιος άλλος, να το αναλάβω;

Επίσης μια ερώτηση: Τι γίνεται όταν ένα αγγλικό κείμενο αλλάξει revision
(διορθώσεις για παράδειγμα) και υπάρχει το μεταφρασμένο κείμενο στα
ελληνικά; Αναλαμβάνει αυτός που το μετέφρασε αρχικά να το ενημερώσει ή
μπορεί και να το κάνει κάποιος άλλος; Γενικά πως δουλεύει το "update";

Ευχαριστώ,
- --
# Λούρδας Βασίλειος,
# Μηχανικός Πληροφορικής Τ.Ε., Θεσσαλονίκη
# http://www.lourdas.net
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDEJ0q1dfH1XB8LhERAkDTAKC4erubmARLfQl0SY0IJ/r4qlVSdACgoWbL
tTLsA0xU7beaj9MuRvfmKYA=
=MvET
-----END PGP SIGNATURE-----
-- 
gentoo-doc-el@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-el] Μετάφραση udev-guide.xml
  2005-08-27 17:04 [gentoo-doc-el] Μετάφραση udev-guide.xml Λούρδας Βασίλειος
@ 2005-08-27 17:19 ` Theofilos Intzoglou
  2005-08-27 17:25   ` Λούρδας Βασίλειος
  0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Theofilos Intzoglou @ 2005-08-27 17:19 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-el

  Μπορείς αν θέλεις να το ξεκινήσεις Βασίλη. Δεν έχω δει άλλον να έχει
αναλάβει την μετάφρασή του. Ίσως θα ήταν προτιμότερο όμως να
συγκεντρωθούμε στην μετάφραση του Gentoo Handbook γιατί είναι μεγάλο
για να τελειώσει από ένα μόνο άτομο. Το καλό είναι ότι είναι χωρισμένο
σε πολλά μικρότερα αρχεία οπότε μπορεί όποιος θέλει να πάρει όποιο
κομμάτι θέλει/μπορεί να μεταφράσει.
  Για τις ενημερώσεις των κειμένων συνήθως είναι υπεύθυνος αυτός που
έκανε την αρχική μετάφραση του κειμένου αλλά οποιοσδήποτε άλλος θέλει
μπορεί να κάνει ενημερώσεις κειμένων. Ορισμένα από αυτά τα κείμενα
έγιναν μετάφραση από άτομα που έχουν καιρό να εμφανιστούν στο κανάλι ή
στο forum. Απλά ενημερώνετε πάλι για να μην γίνεται διπλή δουλειά. (
Ορισμένες φορές η ενημέρωση ενός αγγλικού κειμένου μπορεί να μην
επηρρεάζει καν την ελληνική μετάφραση γιατί μπορεί πολυ απλά να
διορθώνει σύνταξη ή και ορθογραφία που θέλω να πιστεύω ότι δεν
μεταφέρθηκε και στο ελληνικό κείμενο :-) ).

On 8/27/05, Λούρδας Βασίλειος <lourdas_v@yahoo.gr> wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> Καλησπέρα,
> 
> Αν δεν το έχει αναλάβει κάποιος άλλος, να το αναλάβω;
> 
> Επίσης μια ερώτηση: Τι γίνεται όταν ένα αγγλικό κείμενο αλλάξει revision
> (διορθώσεις για παράδειγμα) και υπάρχει το μεταφρασμένο κείμενο στα
> ελληνικά; Αναλαμβάνει αυτός που το μετέφρασε αρχικά να το ενημερώσει ή
> μπορεί και να το κάνει κάποιος άλλος; Γενικά πως δουλεύει το "update";
> 
> Ευχαριστώ,
> - --
> # Λούρδας Βασίλειος,
> # Μηχανικός Πληροφορικής Τ.Ε., Θεσσαλονίκη
> # http://www.lourdas.net
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org
> 
> iD8DBQFDEJ0q1dfH1XB8LhERAkDTAKC4erubmARLfQl0SY0IJ/r4qlVSdACgoWbL
> tTLsA0xU7beaj9MuRvfmKYA=
> =MvET
> -----END PGP SIGNATURE-----
> --
> gentoo-doc-el@gentoo.org mailing list
> 
>

-- 
gentoo-doc-el@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-el] Μετάφραση udev-guide.xml
  2005-08-27 17:19 ` Theofilos Intzoglou
@ 2005-08-27 17:25   ` Λούρδας Βασίλειος
  2005-08-27 18:06     ` Λούρδας Βασίλειος
  2005-08-27 18:12     ` Theofilos Intzoglou
  0 siblings, 2 replies; 13+ messages in thread
From: Λούρδας Βασίλειος @ 2005-08-27 17:25 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-el

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Theofilos Intzoglou wrote:
>   Μπορείς αν θέλεις να το ξεκινήσεις Βασίλη. Δεν έχω δει άλλον να έχει
> αναλάβει την μετάφρασή του. Ίσως θα ήταν προτιμότερο όμως να
> συγκεντρωθούμε στην μετάφραση του Gentoo Handbook γιατί είναι μεγάλο
> για να τελειώσει από ένα μόνο άτομο. Το καλό είναι ότι είναι χωρισμένο
> σε πολλά μικρότερα αρχεία οπότε μπορεί όποιος θέλει να πάρει όποιο
> κομμάτι θέλει/μπορεί να μεταφράσει.
>   Για τις ενημερώσεις των κειμένων συνήθως είναι υπεύθυνος αυτός που
> έκανε την αρχική μετάφραση του κειμένου αλλά οποιοσδήποτε άλλος θέλει
> μπορεί να κάνει ενημερώσεις κειμένων. Ορισμένα από αυτά τα κείμενα
> έγιναν μετάφραση από άτομα που έχουν καιρό να εμφανιστούν στο κανάλι ή
> στο forum. Απλά ενημερώνετε πάλι για να μην γίνεται διπλή δουλειά. (
> Ορισμένες φορές η ενημέρωση ενός αγγλικού κειμένου μπορεί να μην
> επηρρεάζει καν την ελληνική μετάφραση γιατί μπορεί πολυ απλά να
> διορθώνει σύνταξη ή και ορθογραφία που θέλω να πιστεύω ότι δεν
> μεταφέρθηκε και στο ελληνικό κείμενο :-) ).
> 

Από ότι βλέπω στο cvs el/handbook δεν υπάρχει τίποτα, αντίθετα στο
αγγλικό υπάρχουν πολλά κείμενα. Αν είναι να αφήσω το udev-guide.xml και
να πιάσω κάτι από το handbook, το πρόβλημα είναι όμως ότι δεν ξέρω που
βρισκόμαστε σε εκείνο. Γίνεται να δούμε κάποιο translation-status update
για να ξέρουμε τι παίζει; Το handbook δηλαδή περιλαμβάνει ό,τι υπάρχει
μέσα στο αγγλικό cvs directory;

- --
# Λούρδας Βασίλειος,
# Μηχανικός Πληροφορικής Τ.Ε., Θεσσαλονίκη
# http://www.lourdas.net
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDEKIk1dfH1XB8LhERAlYOAJ9JPvG3Mi/Y28SsWJBEJscmoNQiqgCfZoH4
UxuyI0PbE5WNOQxpcY2NQ9M=
=YO9x
-----END PGP SIGNATURE-----
-- 
gentoo-doc-el@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-el] Μετάφραση udev-guide.xml
  2005-08-27 17:25   ` Λούρδας Βασίλειος
@ 2005-08-27 18:06     ` Λούρδας Βασίλειος
  2005-08-28  7:19       ` Λούρδας Βασίλειος
  2005-08-28  9:36       ` Vasileios Lourdas
  2005-08-27 18:12     ` Theofilos Intzoglou
  1 sibling, 2 replies; 13+ messages in thread
From: Λούρδας Βασίλειος @ 2005-08-27 18:06 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-el

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Λούρδας Βασίλειος wrote:
> Από ότι βλέπω στο cvs el/handbook δεν υπάρχει τίποτα, αντίθετα στο
> αγγλικό υπάρχουν πολλά κείμενα. Αν είναι να αφήσω το udev-guide.xml και
> να πιάσω κάτι από το handbook, το πρόβλημα είναι όμως ότι δεν ξέρω που
> βρισκόμαστε σε εκείνο. Γίνεται να δούμε κάποιο translation-status update
> για να ξέρουμε τι παίζει; Το handbook δηλαδή περιλαμβάνει ό,τι υπάρχει
> μέσα στο αγγλικό cvs directory;

Λοιπόν, για να μην καθυστερούμε, είδα ένα translation status update από
τον Γιάννη στις 23/7 και αναλαμβάνω αν είναι τα εξής:

hb-working-use.xml
hb-working-variables.xml

τα οποία υποθέτω ότι δεν έχουν μεταφραστεί, ούτε είναι σε διαδικασία
μετάφρασης.
- --
# Λούρδας Βασίλειος,
# Μηχανικός Πληροφορικής Τ.Ε., Θεσσαλονίκη
# http://www.lourdas.net
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDEKuc1dfH1XB8LhERAiAQAKDEhP/6TEIBsnpvQkA/qpjvSpl1PgCfajgH
dbYU01YnPdlnep5ptb8WWkE=
=0nH3
-----END PGP SIGNATURE-----
-- 
gentoo-doc-el@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-el] Μετάφραση udev-guide.xml
  2005-08-27 17:25   ` Λούρδας Βασίλειος
  2005-08-27 18:06     ` Λούρδας Βασίλειος
@ 2005-08-27 18:12     ` Theofilos Intzoglou
  1 sibling, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Theofilos Intzoglou @ 2005-08-27 18:12 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-el

Εδώ μπορείς να δεις τι έχει γίνει ήδη μετάφραση:
https://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=99170
Αυτήν την στιγμή μεταφράζω το hb-install-x86-medium.xml. Όταν
τελειώσεις την μετάφραση των κειμένων βάλτα και εσύ σε αυτό το bug
report για να είναι όλα τα του handbook μαζεμένα.

On 8/27/05, Λούρδας Βασίλειος <lourdas_v@yahoo.gr> wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> Theofilos Intzoglou wrote:
> >   Μπορείς αν θέλεις να το ξεκινήσεις Βασίλη. Δεν έχω δει άλλον να έχει
> > αναλάβει την μετάφρασή του. Ίσως θα ήταν προτιμότερο όμως να
> > συγκεντρωθούμε στην μετάφραση του Gentoo Handbook γιατί είναι μεγάλο
> > για να τελειώσει από ένα μόνο άτομο. Το καλό είναι ότι είναι χωρισμένο
> > σε πολλά μικρότερα αρχεία οπότε μπορεί όποιος θέλει να πάρει όποιο
> > κομμάτι θέλει/μπορεί να μεταφράσει.
> >   Για τις ενημερώσεις των κειμένων συνήθως είναι υπεύθυνος αυτός που
> > έκανε την αρχική μετάφραση του κειμένου αλλά οποιοσδήποτε άλλος θέλει
> > μπορεί να κάνει ενημερώσεις κειμένων. Ορισμένα από αυτά τα κείμενα
> > έγιναν μετάφραση από άτομα που έχουν καιρό να εμφανιστούν στο κανάλι ή
> > στο forum. Απλά ενημερώνετε πάλι για να μην γίνεται διπλή δουλειά. (
> > Ορισμένες φορές η ενημέρωση ενός αγγλικού κειμένου μπορεί να μην
> > επηρρεάζει καν την ελληνική μετάφραση γιατί μπορεί πολυ απλά να
> > διορθώνει σύνταξη ή και ορθογραφία που θέλω να πιστεύω ότι δεν
> > μεταφέρθηκε και στο ελληνικό κείμενο :-) ).
> >
> 
> Από ότι βλέπω στο cvs el/handbook δεν υπάρχει τίποτα, αντίθετα στο
> αγγλικό υπάρχουν πολλά κείμενα. Αν είναι να αφήσω το udev-guide.xml και
> να πιάσω κάτι από το handbook, το πρόβλημα είναι όμως ότι δεν ξέρω που
> βρισκόμαστε σε εκείνο. Γίνεται να δούμε κάποιο translation-status update
> για να ξέρουμε τι παίζει; Το handbook δηλαδή περιλαμβάνει ό,τι υπάρχει
> μέσα στο αγγλικό cvs directory;
> 
> - --
> # Λούρδας Βασίλειος,
> # Μηχανικός Πληροφορικής Τ.Ε., Θεσσαλονίκη
> # http://www.lourdas.net
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org
> 
> iD8DBQFDEKIk1dfH1XB8LhERAlYOAJ9JPvG3Mi/Y28SsWJBEJscmoNQiqgCfZoH4
> UxuyI0PbE5WNOQxpcY2NQ9M=
> =YO9x
> -----END PGP SIGNATURE-----
> --
> gentoo-doc-el@gentoo.org mailing list
> 
>

-- 
gentoo-doc-el@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-el] Μετάφραση udev-guide.xml
  2005-08-27 18:06     ` Λούρδας Βασίλειος
@ 2005-08-28  7:19       ` Λούρδας Βασίλειος
  2005-08-29 20:04         ` Theofilos Intzoglou
  2005-08-28  9:36       ` Vasileios Lourdas
  1 sibling, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Λούρδας Βασίλειος @ 2005-08-28  7:19 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-el

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Λούρδας Βασίλειος wrote:
> Λοιπόν, για να μην καθυστερούμε, είδα ένα translation status update από
> τον Γιάννη στις 23/7 και αναλαμβάνω αν είναι τα εξής:
> 
> hb-working-use.xml
> hb-working-variables.xml
> 
> τα οποία υποθέτω ότι δεν έχουν μεταφραστεί, ούτε είναι σε διαδικασία
> μετάφρασης.

To hb-working-use.xml είναι ήδη έτοιμο και το έχω ανεβάσει
(https://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=99170).

- --
# Λούρδας Βασίλειος,
# Μηχανικός Πληροφορικής Τ.Ε., Θεσσαλονίκη
# http://www.lourdas.net
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDEWV21dfH1XB8LhERAplyAJ9m6GTVhsombjjI2dTnd80Yx+SO0wCfe6K9
/j7AVPTWToQw97BrKAS9v4A=
=BajB
-----END PGP SIGNATURE-----
-- 
gentoo-doc-el@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-el] Μετάφραση udev-guide.xml
  2005-08-27 18:06     ` Λούρδας Βασίλειος
  2005-08-28  7:19       ` Λούρδας Βασίλειος
@ 2005-08-28  9:36       ` Vasileios Lourdas
  2005-08-28 11:02         ` Theofilos Intzoglou
  2005-08-29 22:40         ` Theofilos Intzoglou
  1 sibling, 2 replies; 13+ messages in thread
From: Vasileios Lourdas @ 2005-08-28  9:36 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-el

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Λούρδας Βασίλειος wrote:
> Λοιπόν, για να μην καθυστερούμε, είδα ένα translation status update από
> τον Γιάννη στις 23/7 και αναλαμβάνω αν είναι τα εξής:
> 
> hb-working-use.xml
> hb-working-variables.xml
> 
> τα οποία υποθέτω ότι δεν έχουν μεταφραστεί, ούτε είναι σε διαδικασία
> μετάφρασης.

Και τo hb-working-variables.xml είναι έτοιμο και το έχω ανεβάσει
(https://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=99170).

- --
# Λούρδας Βασίλειος,
# Μηχανικός Πληροφορικής Τ.Ε., Θεσσαλονίκη
# http://www.lourdas.net
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDEYWB1dfH1XB8LhERAr5xAJ9wCQu7IDcd3SQM2w9y88sxiS2CVwCfYI7o
B5dBq2DKbX3rMlrk7Fk+ffc=
=s4lU
-----END PGP SIGNATURE-----
-- 
gentoo-doc-el@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-el] Μετάφραση udev-guide.xml
  2005-08-28  9:36       ` Vasileios Lourdas
@ 2005-08-28 11:02         ` Theofilos Intzoglou
  2005-08-29 22:40         ` Theofilos Intzoglou
  1 sibling, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Theofilos Intzoglou @ 2005-08-28 11:02 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-el

Είσαι γρήγορος τελικά! :-) Θα ελέγξω τα κείμενα σήμερα το απόγευμα για
να μπορέσουμε να συνεχίσουμε με τα υπόλοιπα.

On 8/28/05, Vasileios Lourdas <lourdas_v@yahoo.gr> wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> Λούρδας Βασίλειος wrote:
> > Λοιπόν, για να μην καθυστερούμε, είδα ένα translation status update από
> > τον Γιάννη στις 23/7 και αναλαμβάνω αν είναι τα εξής:
> >
> > hb-working-use.xml
> > hb-working-variables.xml
> >
> > τα οποία υποθέτω ότι δεν έχουν μεταφραστεί, ούτε είναι σε διαδικασία
> > μετάφρασης.
> 
> Και τo hb-working-variables.xml είναι έτοιμο και το έχω ανεβάσει
> (https://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=99170).
> 
> - --
> # Λούρδας Βασίλειος,
> # Μηχανικός Πληροφορικής Τ.Ε., Θεσσαλονίκη
> # http://www.lourdas.net
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org
> 
> iD8DBQFDEYWB1dfH1XB8LhERAr5xAJ9wCQu7IDcd3SQM2w9y88sxiS2CVwCfYI7o
> B5dBq2DKbX3rMlrk7Fk+ffc=
> =s4lU
> -----END PGP SIGNATURE-----
> --
> gentoo-doc-el@gentoo.org mailing list
> 
>

-- 
gentoo-doc-el@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-el] Μετάφραση udev-guide.xml
  2005-08-28  7:19       ` Λούρδας Βασίλειος
@ 2005-08-29 20:04         ` Theofilos Intzoglou
  2005-08-29 20:22           ` Λούρδας Βασίλειος
  0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Theofilos Intzoglou @ 2005-08-29 20:04 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-el

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1067 bytes --]

Ρίξε μια ματιά σε αυτές τις αλλαγές που έχω στο patch που έχω
συνημμένο με το email. Καλή δουλειά! :-)

On 8/28/05, Λούρδας Βασίλειος <lourdas_v@yahoo.gr> wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> Λούρδας Βασίλειος wrote:
> > Λοιπόν, για να μην καθυστερούμε, είδα ένα translation status update από
> > τον Γιάννη στις 23/7 και αναλαμβάνω αν είναι τα εξής:
> >
> > hb-working-use.xml
> > hb-working-variables.xml
> >
> > τα οποία υποθέτω ότι δεν έχουν μεταφραστεί, ούτε είναι σε διαδικασία
> > μετάφρασης.
> 
> To hb-working-use.xml είναι ήδη έτοιμο και το έχω ανεβάσει
> (https://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=99170).
> 
> - --
> # Λούρδας Βασίλειος,
> # Μηχανικός Πληροφορικής Τ.Ε., Θεσσαλονίκη
> # http://www.lourdas.net
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org
> 
> iD8DBQFDEWV21dfH1XB8LhERAplyAJ9m6GTVhsombjjI2dTnd80Yx+SO0wCfe6K9
> /j7AVPTWToQw97BrKAS9v4A=
> =BajB
> -----END PGP SIGNATURE-----
> --
> gentoo-doc-el@gentoo.org mailing list
> 
>

[-- Warning: decoded text below may be mangled, UTF-8 assumed --]
[-- Attachment #2: hb-working-use-el.xml.patch --]
[-- Type: text/x-patch; name="hb-working-use-el.xml.patch", Size: 7125 bytes --]

--- hb-working-use-el.xml.back	2005-08-28 16:45:30.000000000 +0300
+++ hb-working-use-el.xml	2005-08-29 22:59:49.000000000 +0300
@@ -4,7 +4,7 @@
 <!-- The content of this document is licensed under the CC-BY-SA license -->
 <!-- See http://creativecommons.org/licenses/by-sa/1.0 -->
 
-<!-- $Header: /var/www/www.gentoo.org/raw_cvs/gentoo/xml/htdocs/doc/en/handbook/hb-working-use.xml,v 1.34 2005/07/14 09:43:56 swift Exp $ -->
+<!-- $Header: /var/www/www.gentoo.org/raw_cvs/gentoo/xml/htdocs/doc/el/handbook/hb-working-use.xml,v 1.34 2005/07/14 09:43:56 swift Exp $ -->
 
 <sections>
 
@@ -14,7 +14,7 @@
 <section>
 <title>Τι είναι οι σημαίες USE;</title>
 <subsection>
-<title>Οι σκέψεις πίσω από τις σημαίες USE</title>
+<title>Η ιδέα πίσω από τις σημαίες USE</title>
 <body>
 
 <p>
@@ -27,7 +27,7 @@
 
 <p>
 Αυτό δεν αληθεύει μόνο για την επιλογή των πακέτων που θα εγκαταστήσετε, αλλά 
-επίσης και για χαρακτηριστικά γνωρίσματα που ένα ορισμένο πακέτο θα υποστηρίζει. 
+επίσης και για χαρακτηριστικά γνωρίσματα που ένα ορισμένο πακέτο θα υποστηρίζει.
 Αν δεν χρειάζεστε υποστήριξη για OpenGL, τότε γιατί να εγκαταστήσετε OpenGL και 
 να συμπεριλάβετε υποστήριξη για OpenGL στα περισσότερα πακέτα; Αν δεν 
 χρησιμοποιείτε KDE, γιατί να μεταγλωττίσετε τα πακέτα με υποστήριξη για KDE αν 
@@ -50,7 +50,7 @@
 
 <p>
 Εισάγετε τις σημαίες USE. Μια τέτοια σημαία είναι μια λέξη κλειδί που δίνει 
-σάρκα και οστά για την υποστήριξη και τις πληροφορίες εξαρτήσεων για μια 
+σάρκα και οστά στην υποστήριξη και τις πληροφορίες εξαρτήσεων για μια 
 ορισμένη έννοια. Αν ορίσετε μια ορισμένη σημαία USE, το Portage θα ξέρει ότι 
 επιθυμείτε υποστήριξη για την επιλεγμένη λέξη κλειδί. Αυτό φυσικά αλλάζει και 
 τις πληροφορίες εξαρτήσεων για το πακέτο.
@@ -58,7 +58,7 @@
 
 <p>
 Ας δούμε ένα συγκεκριμένο παράδειγμα: τη λέξη κλειδί <c>kde</c>. Αν δεν 
-συμπεριλάβετε τη λέξη αυτή κλειδί στη μεταβλητή <c>USE</c>, όλα τα πακέτα που 
+συμπεριλάβετε αυτή τη λέξη κλειδί στη μεταβλητή <c>USE</c>, όλα τα πακέτα που 
 έχουν <e>προαιρετική</e> υποστήριξη για KDE θα μεταγλωττιστούν <e>χωρίς</e> την 
 υποστήριξη για KDE. Όλα τα πακέτα που έχουν <e>προαιρετική</e> εξάρτηση του KDE 
 θα εγκατασταθούν <e>χωρίς</e> να εγκατασταθούν οι βιβλιοθήκες του KDE (ως 
@@ -85,7 +85,7 @@
 
 <ul>
   <li>
-    Μία <e>καθολική</e> σημαία USE χρησιμοποιείται από διάφορα πακέτα, σε όλο το 
+    Μία <e>καθολική</e> σημαία USE χρησιμοποιείται από διάφορα πακέτα, σε όλο το
     σύστημα. Αυτό είναι που βλέπουν οι περισσότεροι ως σημαίες USE.
   </li>
   <li>
@@ -132,7 +132,7 @@
 
 <p>
 Όπως αναφέρθηκε προηγουμένως, όλες οι σημαίες USE δηλώνονται στη μεταβλητή 
-<c>USE</c>. Για να είναι εύκολο οι χρήστες να αναζητούν και να επιλέγουν σημαίες 
+<c>USE</c>. Για να είναι εύκολο οι χρήστες να αναζητούν και να επιλέγουν σημαίες
 USE, προσφέρουμε ήδη μια <e>εξ' ορισμού</e> ρύθμιση USE. Αυτή η ρύθμιση είναι 
 μια συλλογή από σημαίες USE που πιστεύουμε ότι χρησιμοποιούνται από τους 
 χρήστες του Gentoo. Αυτή η εξ' ορισμού ρύθμιση δηλώνεται στα αρχεία 
@@ -193,14 +193,14 @@
 <body>
 
 <p>
-Μερικές φορές, επιθυμείτε να δηλώσετε μια ορισμένη σημαία USE για μία (ή δύο) 
-εφαρμογές, αλλά όχι σε επίπεδο συστήματος. Για το πετύχετε αυτό, πρέπει να 
-δημιουργήσετε τον κατάλογο <path>/etc/portage</path> (αν δεν υπάρχει ήδη) και να 
+Μερικές φορές, επιθυμείτε να δηλώσετε μια ορισμένη σημαία USE για μία (ή δύο)
+εφαρμογές, αλλά όχι σε επίπεδο συστήματος. Για το πετύχετε αυτό, πρέπει να
+δημιουργήσετε τον κατάλογο <path>/etc/portage</path> (αν δεν υπάρχει ήδη) και να
 επεξεργαστείτε το αρχείο <path>/etc/portage/package.use</path>.
 </p>
 
 <p>
-Για παράδειγμα, αν δεν θέλετε υποστήριξη για <c>berkdb</c> καθολικά, αλλά τη 
+Για παράδειγμα, αν δεν θέλετε υποστήριξη για <c>berkdb</c> καθολικά, αλλά τη
 θέλετε για τη <c>mysql</c>, θα προσθέσετε:
 </p>
 
@@ -317,11 +317,7 @@
 <body>
 
 <p>
-If you have altered your USE flags and you wish to update your entire system to
-use the new USE flags, use <c>emerge</c>'s <c>--newuse</c> option:
-</p>
-<p>
-Αν έχετε αλλάξει τις σημαίες USE και επιθυμείτε το σύστημά σας να χρησιμοποιήσει 
+Αν έχετε αλλάξει τις σημαίες USE και επιθυμείτε το σύστημά σας να χρησιμοποιήσει
 τις νέες σημαίες, χρησιμοποιήστε την επιλογή <c>--newuse</c> του 
 <c>emerge</c>:
 </p>
@@ -389,11 +385,6 @@
 </pre>
 
 <p>
-<c>emerge</c> isn't the only tool for this job. In fact, we have a tool
-dedicated to package information called <c>equery</c> which resides in the
-<c>gentoolkit</c> package. First, install <c>gentoolkit</c>:
-</p>
-<p>
 Το <c>emerge</c> δεν είναι το μόνο εργαλείο για τη δουλειά αυτή. Πράγματι, 
 έχουμε ένα εργαλείο αφιερωμένο για τις πληροφορίες των πακέτων που ονομάζεται 
 <c>equery</c>, το οποίο υπάρχει στο πακέτο <c>gentoolkit</c>. Αρχικά, 

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-el] Μετάφραση udev-guide.xml
  2005-08-29 20:04         ` Theofilos Intzoglou
@ 2005-08-29 20:22           ` Λούρδας Βασίλειος
  0 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Λούρδας Βασίλειος @ 2005-08-29 20:22 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-el

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Theofilos Intzoglou wrote:
> Ρίξε μια ματιά σε αυτές τις αλλαγές που έχω στο patch που έχω
> συνημμένο με το email. Καλή δουλειά! :-)
> 

Θεόφιλε είναι ΟΚ. :-) (πως ξεχνάω να σβήσω τμήματα του αγγλικού κειμένου...)

- --
# Λούρδας Βασίλειος,
# Μηχανικός Πληροφορικής Τ.Ε., Θεσσαλονίκη
# http://www.lourdas.net
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDE25+1dfH1XB8LhERApEQAJoCjHBa7ghtSaxSK35wK3077cj1UwCdEkW9
dfIZGxiO1UCs6Bv7J2vWeRA=
=mdTn
-----END PGP SIGNATURE-----
-- 
gentoo-doc-el@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-el] Μετάφραση udev-guide.xml
  2005-08-28  9:36       ` Vasileios Lourdas
  2005-08-28 11:02         ` Theofilos Intzoglou
@ 2005-08-29 22:40         ` Theofilos Intzoglou
  2005-08-30  5:12           ` Vasileios Lourdas
  1 sibling, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Theofilos Intzoglou @ 2005-08-29 22:40 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-el

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1574 bytes --]

   Το κοίταξα και αυτό το αρχείο. Ρίξτε μια ματιά στις αλλαγές και
πείτε μου. Κωνσταντίνε αν έχεις πρόβλημα στην χρήση και/ή κατανόηση
των αρχείων patch πες μου.
   Έχω μια ερώτηση να κάνω πριν μπει επίσημα στα μεταφρασμένα κείμενα
αυτό το xml. Ο Βασίλης μετέφρασε το script ως σενάριο το οποίο μπορώ
να πω πως είναι αρκετά σωστό αλλά μήπως μπερδέψει κάποιον που θα το
διαβάσει; Τι λέτε και εσείς; Εγώ συνήθιζα να το αφήνω ως script αλλά
και το να μεταφραστεί ως σενάριο δεν μου φαίνεται άσχημο. Καλό είναι
τουλάχιστον να μπαίνει την πρώτη φορά που θα αναφερθεί ως σενάριο μέσα
σε παρένθεση το (script).

On 8/28/05, Vasileios Lourdas <lourdas_v@yahoo.gr> wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> Λούρδας Βασίλειος wrote:
> > Λοιπόν, για να μην καθυστερούμε, είδα ένα translation status update από
> > τον Γιάννη στις 23/7 και αναλαμβάνω αν είναι τα εξής:
> >
> > hb-working-use.xml
> > hb-working-variables.xml
> >
> > τα οποία υποθέτω ότι δεν έχουν μεταφραστεί, ούτε είναι σε διαδικασία
> > μετάφρασης.
> 
> Και τo hb-working-variables.xml είναι έτοιμο και το έχω ανεβάσει
> (https://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=99170).
> 
> - --
> # Λούρδας Βασίλειος,
> # Μηχανικός Πληροφορικής Τ.Ε., Θεσσαλονίκη
> # http://www.lourdas.net
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org
> 
> iD8DBQFDEYWB1dfH1XB8LhERAr5xAJ9wCQu7IDcd3SQM2w9y88sxiS2CVwCfYI7o
> B5dBq2DKbX3rMlrk7Fk+ffc=
> =s4lU
> -----END PGP SIGNATURE-----
> --
> gentoo-doc-el@gentoo.org mailing list
> 
>

[-- Warning: decoded text below may be mangled, UTF-8 assumed --]
[-- Attachment #2: hb-working-variables-el.xml.patch --]
[-- Type: text/x-patch; name="hb-working-variables-el.xml.patch", Size: 8647 bytes --]

--- hb-working-variables-el.xml.back	2005-08-29 16:20:05.000000000 +0300
+++ hb-working-variables-el.xml	2005-08-30 01:32:55.000000000 +0300
@@ -20,7 +20,7 @@
 <p>
 Η μεταβλητή περιβάλλοντος είναι ένα ονοματιζόμενο αντικείμενο που περιέχει 
 πληροφορίες που χρησιμοποιούνται από μία ή περισσότερες εφαρμογές. Πολλοί 
-χρήστες (ειδικά αυτοί που είναι νέοι στο Linux) το βρίσκουν αυτό λίγο περίεργο ή 
+χρήστες (ειδικά αυτοί που είναι νέοι στο Linux) το βρίσκουν αυτό λίγο περίεργο ή
 κάτι που δεν διαχειρίζεται. Ωστόσο, αυτό είναι λάθος: χρησιμοποιώντας τις 
 μεταβλητές περιβάλλοντος μπορεί κανείς να αλλάξει εύκολα τις ρυθμίσεις για μία 
 ή περισσότερες εφαρμογές.
@@ -86,7 +86,7 @@
 <tr>
   <ti>PAGER</ti>
   <ti>
-    Η μεταβλητή περιέχει την πλήρη διαδρομή για το πρόγραμμα που χρησιμοποιείται 
+    Η μεταβλητή περιέχει την πλήρη διαδρομή για το πρόγραμμα που χρησιμοποιείται
     για την εμφάνιση των περιεχόμενων των αρχείων (όπως το <c>less</c> ή το 
     <c>more</c>).
   </ti>
@@ -94,8 +94,8 @@
 <tr>
   <ti>EDITOR</ti>
   <ti>
-    Η μεταβλητή περιέχει την πλήρη διαδρομή για το πρόγραμμα που χρησιμοποιείται 
-    για την αλλαγή των περιεχόμενων των αρχείων (όπως το <c>nano</c> ή 
+    Η μεταβλητή περιέχει την πλήρη διαδρομή για το πρόγραμμα που χρησιμοποιείται
+    για την αλλαγή των περιεχόμενων των αρχείων (όπως το <c>nano</c> ή το
     <c>vi</c>).
   </ti>
 </tr>
@@ -134,7 +134,7 @@
 Παρακάτω θα βρείτε ένα παράδειγμα ορισμών για όλες αυτές τις μεταβλητές:
 </p>
 
-<pre caption="Example definitions">
+<pre caption="Παραδείγματα ορισμών">
 PATH="/bin:/usr/bin:/usr/local/bin:/opt/bin:/usr/games/bin"
 ROOTPATH="/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin:/usr/local/sbin:/usr/local/bin"
 LDPATH="/lib:/usr/lib:/usr/local/lib:/usr/lib/gcc-lib/i686-pc-linux-gnu/3.2.3"
@@ -164,12 +164,12 @@
 μεταβλητών, το Gentoo εισήγαγε τον κατάλογο <path>/etc/env.d</path>. Μέσα στον 
 κατάλογο θα βρείτε ένα αριθμό από αρχεία, όπως το <path>00basic</path>, 
 <path>05gcc</path>, κτλ. που περιέχουν τις μεταβλητές που απαιτούνται από την 
-εφαρμογή που αναφέρεται το όνομά τους.
+εφαρμογή στην οποία αναφέρεται το όνομά τους.
 </p>
 
 <p>
-Για παράδειγμα, όταν εγκαταστήσατε το <c>gcc</c>, δημιουργήθηκε ένα αρχείο με 
-όνομα <path>05gcc</path> από το ebuild, που περιέχει τους ορισμούς για τις 
+Για παράδειγμα, όταν εγκαταστήσατε το <c>gcc</c>, δημιουργήθηκε ένα αρχείο με
+όνομα <path>05gcc</path> από το ebuild, που περιέχει τους ορισμούς για τις
 παρακάτω μεταβλητές:
 </p>
 
@@ -184,10 +184,10 @@
 </pre>
 
 <p>
-Άλλες διανομές σας πληροφορούν να αλλάξετε ή προσθέσετε τέτοιες μεταβλητές 
-περιβάλλοντος στο αρχείο <path>/etc/profile</path> ή σε άλλες τοποθεσίες. Το 
-Gentoo από την άλλη πλευρά το κάνει εύκολο για εσάς (και το Portage) να 
-συντηρείτε και να διαχειρίζεστε τις μεταβλητές περιβάλλοντος χωρίς να χρειάζεται 
+Άλλες διανομές σας πληροφορούν να αλλάξετε ή προσθέσετε τέτοιες μεταβλητές
+περιβάλλοντος στο αρχείο <path>/etc/profile</path> ή σε άλλες τοποθεσίες. Το
+Gentoo από την άλλη πλευρά το κάνει εύκολο για εσάς (και το Portage) να
+συντηρείτε και να διαχειρίζεστε τις μεταβλητές περιβάλλοντος χωρίς να χρειάζεται
 να δίνετε προσοχή σε πολυάριθμα αρχεία που μπορεί να περιέχουν μεταβλητές 
 περιβάλλοντος.
 </p>
@@ -198,11 +198,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Από αυτό δεν κερδίζει μόνο το Portage, αλλά και εσείς, ως χρήστης. Περιστασιακά, 
-μπορεί να σας ζητηθεί να θέσετε μια μεταβλητή περιβάλλοντος σε επίπεδο 
-συστήματος. Για παράδειγμα, θα δούμε τη μεταβλητή <c>http_proxy</c>. Αντί να 
-πειράζετε το αρχείο <path>/etc/profile</path>, μπορείτε απλά να δημιουργήσετε 
-ένα αρχείο (<path>/etc/env.d/99local</path>) και να εισάγετε τον(ους) 
+Από αυτό δεν κερδίζει μόνο το Portage, αλλά και εσείς, ως χρήστης. Περιστασιακά,
+μπορεί να σας ζητηθεί να θέσετε μια μεταβλητή περιβάλλοντος σε επίπεδο
+συστήματος. Για παράδειγμα, θα δούμε τη μεταβλητή <c>http_proxy</c>. Αντί να
+πειράζετε το αρχείο <path>/etc/profile</path>, μπορείτε απλά να δημιουργήσετε
+ένα αρχείο (<path>/etc/env.d/99local</path>) και να εισάγετε τον(ους)
 ορισμό(ούς) εκεί:
 </p>
 
@@ -231,7 +231,7 @@
 
 <p>
 Το σενάριο <c>env-update</c> θα προσθέσει τις τιμές με αλφαβητική σειρά των 
-αρχείων στον κατάλογο <path>/etc/env.d</path>. Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο 
+αρχείων στον κατάλογο <path>/etc/env.d</path>. Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο
 πολλά αρχεία στον κατάλογο <path>/etc/env.d</path> ξεκινούν με ένα αριθμό.
 </p>
 
@@ -242,7 +242,7 @@
 </pre>
 
 <p>
-Η αλληλουχία των μεταβλητών δε συμβαίνει πάντα, αλλά μόνο στις ακόλουθες 
+Η αλληλουχία των μεταβλητών δε συμβαίνει πάντα, αλλά μόνο στις ακόλουθες
 μεταβλητές: <c>KDEDIRS</c>, <c>PATH</c>, <c>CLASSPATH</c>, <c>LDPATH</c>,
 <c>MANPATH</c>, <c>INFODIR</c>, <c>INFOPATH</c>, <c>ROOTPATH</c>,
 <c>CONFIG_PROTECT</c>, <c>CONFIG_PROTECT_MASK</c>, <c>PRELINK_PATH</c> και
@@ -304,7 +304,7 @@
 </p>
 
 <pre caption="Επέκταση του PATH για τοπική χρήση στο αρχείο ~/.bashrc">
-<comment>(Μια άνω κάτω τελεία μη ακολουθούμενη από κατάλογο γίνεται αντιληπτό ως 
+<comment>(Μια άνω κάτω τελεία μη ακολουθούμενη από κατάλογο γίνεται αντιληπτό ως
 ο τρέχων κατάλογος)</comment>
 PATH="${PATH}:/home/my_user/bin:"
 </pre>
@@ -322,7 +322,7 @@
 <p>
 Μερικές φορές, ακόμα πιο αυστηροί ορισμοί είναι απαραίτητοι. Πιθανόν να 
 χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε εκτελέσιμα από ένα προσωρινό κατάλογο που 
-δημιουργήσατε, χωρίς να χρησιμοποιείτε την πλήρη διαδρομή προς αυτά ή 
+δημιουργήσατε, χωρίς να χρησιμοποιείτε την πλήρη διαδρομή προς αυτά ή να
 επεξεργαστείτε το <path>~/.bashrc</path> για το σύντομο διάστημα που θα τα 
 χρειαστείτε.
 </p>

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-el] Μετάφραση udev-guide.xml
  2005-08-29 22:40         ` Theofilos Intzoglou
@ 2005-08-30  5:12           ` Vasileios Lourdas
  2005-08-30  6:40             ` Theofilos Intzoglou
  0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Vasileios Lourdas @ 2005-08-30  5:12 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-el

--- Theofilos Intzoglou <int.teo@gmail.com> έγραψε:

>    Το κοίταξα και αυτό το αρχείο. Ρίξτε μια ματιά στις αλλαγές
> και πείτε μου. Κωνσταντίνε αν έχεις πρόβλημα στην χρήση και/ή
> κατανόηση των αρχείων patch πες μου.
>    Έχω μια ερώτηση να κάνω πριν μπει επίσημα στα μεταφρασμένα
> κείμενα αυτό το xml. Ο Βασίλης μετέφρασε το script ως σενάριο
το 
> οποίο μπορώ να πω πως είναι αρκετά σωστό αλλά μήπως μπερδέψει 
> κάποιον που θα το διαβάσει; Τι λέτε και εσείς; Εγώ συνήθιζα να
το 
> αφήνω ως script αλλά και το να μεταφραστεί ως σενάριο δεν μου 
> φαίνεται άσχημο. Καλό είναι τουλάχιστον να μπαίνει την πρώτη
φορά
> που θα αναφερθεί ως σενάριο μέσα σε παρένθεση το (script).

Καλημέρα,

Θεόφιλε είναι εντάξει το patch (τα κενά στο τέλος της γραμμής,
ακόμα και να ξεπερνούσαν τις 80 στήλες τα έβαζα επίτηδες, αλλά
από ότι φαίνεται δεν πρέπει ο,τιδήποτε να ξεπερνά τις 80 στήλες,
οκ).

Πιστεύω ότι καλό είναι να μεταφράζουμε ό,τι μπορούμε και το
script=σενάριο είναι καλή απόδοση του όρου. Πάντως αν είναι να
κάνουμε αυτό που λέει ο Θεόφιλος, να βάζουμε σε εισαγωγικά την
αγγλική λέξη την πρώτη φορά που το μεταφράζουμε.

Ερώτηση: Στο cvs πότε θα μπουν όλα αυτά τα κείμενα του handbook;
Όταν ολοκληρωθούν όλες οι μεταφράσεις του;

Άντε καλή συνέχεια,

--
# Λούρδας Βασίλειος,
# Μηχανικός Πληροφορικής Τ.Ε., Θεσσαλονίκη
# http://www.lourdas.net
-- 
gentoo-doc-el@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-el] Μετάφραση udev-guide.xml
  2005-08-30  5:12           ` Vasileios Lourdas
@ 2005-08-30  6:40             ` Theofilos Intzoglou
  0 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Theofilos Intzoglou @ 2005-08-30  6:40 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-el

On 8/30/05, Vasileios Lourdas <lourdas_v@yahoo.gr> wrote:
> 
> Καλημέρα,
> 
> Θεόφιλε είναι εντάξει το patch (τα κενά στο τέλος της γραμμής,
> ακόμα και να ξεπερνούσαν τις 80 στήλες τα έβαζα επίτηδες, αλλά
> από ότι φαίνεται δεν πρέπει ο,τιδήποτε να ξεπερνά τις 80 στήλες,
> οκ).
> 

Γιατί τα έβαζες επίτηδες; Καλό είναι να μην υπάρχουν αλλά βαριόμουν να
καθαρίσω τα υπόλοιπα ;-P. Έτσι και αλλιώς στο κείμενο είτε υπάρχει
κενό, είτε αλλαγή γραμμής, στην τελική μορφή του θα εμφανίζει κενό
μεταξύ των λέξεων.

> Πιστεύω ότι καλό είναι να μεταφράζουμε ό,τι μπορούμε και το
> script=σενάριο είναι καλή απόδοση του όρου. Πάντως αν είναι να
> κάνουμε αυτό που λέει ο Θεόφιλος, να βάζουμε σε εισαγωγικά την
> αγγλική λέξη την πρώτη φορά που το μεταφράζουμε.
> 

Όχι για όλες τις λέξεις πάλι. Μόνο για την συγκεκριμένη και για
ορισμένες άλλες που δεν θα έλεγα ότι τις χρησιμοποιούμε σε καθημερινή
βάση. Μην αρχίσετε να μου βάζετε όλες τις λέξεις και στα αγγλικά θα
σας σπάσω τα κεφαλάκια σας! :-)

> Ερώτηση: Στο cvs πότε θα μπουν όλα αυτά τα κείμενα του handbook;
> Όταν ολοκληρωθούν όλες οι μεταφράσεις του;
> 

Στο cvs μπαίνουν σιγά σιγά μόλις ελέγχονται από τον neyx. Μόλις τα
ελένξω και του πω, τα ρίχνει και αυτός μια γρήγορη ματιά για τίποτα
ατέλειες σε μορφοποίηση ή τίποτα ξεχασμένες ετικέτες (δεν ξέρει γρι
Ελληνικά) και μετά τα προσθέτει.

> Άντε καλή συνέχεια,
> 
> --
> # Λούρδας Βασίλειος,
> # Μηχανικός Πληροφορικής Τ.Ε., Θεσσαλονίκη
> # http://www.lourdas.net
> --
> gentoo-doc-el@gentoo.org mailing list
> 
>

-- 
gentoo-doc-el@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2005-08-30  6:40 UTC | newest]

Thread overview: 13+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2005-08-27 17:04 [gentoo-doc-el] Μετάφραση udev-guide.xml Λούρδας Βασίλειος
2005-08-27 17:19 ` Theofilos Intzoglou
2005-08-27 17:25   ` Λούρδας Βασίλειος
2005-08-27 18:06     ` Λούρδας Βασίλειος
2005-08-28  7:19       ` Λούρδας Βασίλειος
2005-08-29 20:04         ` Theofilos Intzoglou
2005-08-29 20:22           ` Λούρδας Βασίλειος
2005-08-28  9:36       ` Vasileios Lourdas
2005-08-28 11:02         ` Theofilos Intzoglou
2005-08-29 22:40         ` Theofilos Intzoglou
2005-08-30  5:12           ` Vasileios Lourdas
2005-08-30  6:40             ` Theofilos Intzoglou
2005-08-27 18:12     ` Theofilos Intzoglou

This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox