Οδηγίες Μεταφράσεων ------------------- 1. Για αρχή ξεκινήστε επιλέγοντας ένα μικρό σχετικά αρχείο της τεκμηρίωσης του Gentoo ώστε να μπορέσετε να ελέγξετε μόνοι σας τις ικανότητές σας και τον χρόνο που θα σας πάρει για να το μεταφράσετε. Καταρχήν, όπως κάποιοι από εσάς παρατήρησαν, όλο το documentation του Gentoo είναι γραμμένο σε xml. Οι μεταφράσεις γίνονται επάνω στο Αγγλικό xml και χρησιμοποιούμε το σύνολο χαρακτήρων UTF8 για την αναπαράσταση των ελληνικών χαρακτήρων. 2. Αφού επιλέξετε το κείμενο καλό είναι να ενημερώσετε την λίστα ότι ξεκινάτε δουλειά στο συγκεκριμένο κείμενο για να αποφύγουμε περιπτώσεις όπου δύο ή παραπάνω άτομα θα μεταφράζουν το ίδιο ακριβώς κομμάτι του κειμένου. Μπορείτε αν θέλετε να συνεργαστείτε και να χωρίσετε την μετάφραση του κειμένου όπως εσείς θέλετε, αρκεί ένας από την ομάδα να ενημερώσει την λίστα ότι θα δουλέψει πάνω στο συγκεκριμένο κείμενο της τεκμηρίωσης. 3. Από πού όμως παίρνουμε το αντίστοιχο xml του κειμένου; Λοιπόν εδώ: http://www.gentoo.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/?root=doc θα βρείτε όλα τα κείμενα του Gentoo σε όσες γλώσσες έχουν μεταφραστεί. Εμάς μας ενδιαφέρουν οι φάκελοι /el και /en. Στον /en θα βρείτε όλα τα Αγγλικά κείμενα και στο /el τα Ελληνικά. Έστω για παράδειγμα ότι θέλουμε να πάρουμε το alsa-guide.xml. Τότε κάνουμε κλίκ στο en και μετά κάνουμε κύλιση της μπάρας αν χρειάζεται προς τα κάτω και μόλις βρούμε το αρχείο κάνουμε κλίκ επάνω του. Για να το πάρετε αρκεί να κάνετε κλικ στο download που βρίσκεται πάνω πάνω στην σελίδα που ανοίγει. Αν για κάποιον λόγο η σελίδα δεν ανοίξει (λόγω κάποιου σφάλματος) όπως αυτήν την στιγμή που γράφω το email, τότε από τον σύνδεσμο του αρχείου αρκεί να αφαιρέσετε από το τέλος της γραμμής το &view=log και θα πάρετε το xml αρχείο κανονικά. 4.Κατά την διάρκεια της μετάφρασης προτιμήστε έναν κειμενογράφο με αυτόματο έλεγχο ορθογραφίας ή τουλάχιστον κάντε συχνά πυκνά έναν έλεγχο για να μην είναι το κείμενο γεμάτο με ορθογραφικά λάθη. 5. Αφού τελειώσει η μετάφραση σιγουρεύουμε ότι το κείμενο έχει γραφτεί σε UTF8 και το στέλνουμε στην λίστα. Αν δεν έχετε θέσει το locale σας σε el_GR τότε το κείμενο το έχετε γράψει σε iso8859-7 και πρέπει να το μετατρέψετε σε UTF8. Αυτό γίνεται εύκολα με το πρόγραμμα app-text/recode. Η σύνταξή του θα είναι η εξής: # emerge app-text/recode $ recode greek..u8 file.xml 6. Για οποιεσδήποτε άλλες πληροφορίες χρειαστείτε μην διστάσετε να χρησιμοποιήσετε την λίστα (γι' αυτόν τον λόγο υπάρχει άλλωστε) όπως επίσης και αυτά τα λεξικά: http://www.ellak.gr/modules.php?op=modload&name=pn_glossary&file=index&page=300 http://cgi.di.uoa.gr/~infodict/English/dict_search.html http://inforterm.cs.aueb.gr/greek/search.php http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller Θα σας παρακαλούσα να κάνετε χρήση των λεξικών όποτε δεν είστε σίγουροι για μια λέξη και την αυτόματης διόρθωσης όποτε είναι διαθέσιμη μιας και ορισμένες φορές η διόρθωση ενός κακογραμμένου κειμένου μπορεί να πάρει τον ίδιο ή και περισσότερο χρόνο από ότι για την ίδια την μετάφραση.