* [gentoo-doc-de] Power Management Guide
@ 2004-10-07 16:40 Dennis Nienhüser
2004-10-07 17:06 ` Tobias Scherbaum
0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Dennis Nienhüser @ 2004-10-07 16:40 UTC (permalink / raw
To: gentoo-doc-de
Hallo zusammen,
ich mache mich in den nächsten Tagen daran, den Power Management Guide zu
übersetzen.
--
gentoo-doc-de@gentoo.org mailing list
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-de] Power Management Guide
2004-10-07 16:40 [gentoo-doc-de] Power Management Guide Dennis Nienhüser
@ 2004-10-07 17:06 ` Tobias Scherbaum
2004-10-18 22:25 ` Dennis Nienhüser
0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Tobias Scherbaum @ 2004-10-07 17:06 UTC (permalink / raw
To: gentoo-doc-de
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 226 bytes --]
Am Donnerstag, den 07.10.2004, 18:40 +0200 schrieb Dennis Nienhüser:
> ich mache mich in den nächsten Tagen daran, den Power Management Guide zu
> übersetzen.
Wunderbar!
--
Tobias Scherbaum <dertobi123@gentoo.org>
[-- Attachment #2: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-de] Power Management Guide
2004-10-07 17:06 ` Tobias Scherbaum
@ 2004-10-18 22:25 ` Dennis Nienhüser
2004-10-19 4:48 ` Tobias Scherbaum
2004-10-21 4:13 ` [gentoo-doc-de] Die Übersetzungs-Statusseite Hendrik
0 siblings, 2 replies; 13+ messages in thread
From: Dennis Nienhüser @ 2004-10-18 22:25 UTC (permalink / raw
To: gentoo-doc-de
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 415 bytes --]
Am Donnerstag, 7. Oktober 2004 19:06 schrieb Tobias Scherbaum:
> Am Donnerstag, den 07.10.2004, 18:40 +0200 schrieb Dennis Nienhüser:
> > ich mache mich in den nächsten Tagen daran, den Power Management Guide zu
> > übersetzen.
>
> Wunderbar!
Im CVS als power-management-guide.xml
Das zugehörige Bild habe ich noch nicht übertragen - analog zu gentoo.org
kommt das ins /img Verzeichnis?
Gruß, Dennis
[-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-de] Power Management Guide
2004-10-18 22:25 ` Dennis Nienhüser
@ 2004-10-19 4:48 ` Tobias Scherbaum
2004-10-21 4:13 ` [gentoo-doc-de] Die Übersetzungs-Statusseite Hendrik
1 sibling, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Tobias Scherbaum @ 2004-10-19 4:48 UTC (permalink / raw
To: gentoo-doc-de@lists.gentoo.org
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 300 bytes --]
Am Dienstag, den 19.10.2004, 00:25 +0200 schrieb Dennis Nienhüser:
> Im CVS als power-management-guide.xml
Danke :)
> Das zugehörige Bild habe ich noch nicht übertragen - analog zu gentoo.org
> kommt das ins /img Verzeichnis?
[gentoo-de]/htdocs/img/doc bitte
Danke & Gruss,
Tobias
[-- Attachment #2: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* [gentoo-doc-de] Die Übersetzungs-Statusseite
2004-10-18 22:25 ` Dennis Nienhüser
2004-10-19 4:48 ` Tobias Scherbaum
@ 2004-10-21 4:13 ` Hendrik
2004-10-21 5:05 ` Tobias Scherbaum
1 sibling, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Hendrik @ 2004-10-21 4:13 UTC (permalink / raw
To: gentoo-doc-de
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Das wunderbare Tool
http://www.gentoo.de/dyn/doc-status.xml
verwirrt mich ein wenig. Anscheinend sind bei einige Dateien, bei den
hb-working-* fiels mir auf, die aktuellen Versionen des deutschen CVS nicht
erfasst, obwohl einige Veränderungen seit Ende September im CVS sind. Was mir
irgendwie merkwürdig erscheint, da anscheinend bei hb-install-* anscheinend
keine Diskrepanz ist.
Sind das jetzt einfach verschiedene Repositories oder ist das ein Bug?
Ansonsten scheinen wir ja langsam wirkliche viele Docs zu haben, die eine
Generalüberholung bräuchten, gäbe es da eine Präferenz für ein bestimmtes
Dokument? Ansonsten geh ich am Wochenende (endlich mal Zeit!) dann
portage-manual und darauf (hoffentlich bald) gentoo-security an.
Grüße
Hendrik (baka)
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.6 (GNU/Linux)
iD8DBQFBdzdmvVXMmmlo4RoRAnBBAKCYNAfnzXcHeUQhnq4jRJpepNTBggCeOwGh
p6tX75DfB87BL9Yts246CQA=
=Efxx
-----END PGP SIGNATURE-----
--
gentoo-doc-de@gentoo.org mailing list
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-de] Die Übersetzungs-Statusseite
2004-10-21 4:13 ` [gentoo-doc-de] Die Übersetzungs-Statusseite Hendrik
@ 2004-10-21 5:05 ` Tobias Scherbaum
2004-10-21 15:06 ` [gentoo-doc-de] Die �bersetzungs-Statusseite Lars Weiler
2004-10-28 1:01 ` [gentoo-doc-de] Kurze Terminologiefrage Hendrik
0 siblings, 2 replies; 13+ messages in thread
From: Tobias Scherbaum @ 2004-10-21 5:05 UTC (permalink / raw
To: gentoo-doc-de@lists.gentoo.org
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 2006 bytes --]
Am Donnerstag, den 21.10.2004, 00:13 -0400 schrieb Hendrik:
> Das wunderbare Tool
> http://www.gentoo.de/dyn/doc-status.xml
> verwirrt mich ein wenig. Anscheinend sind bei einige Dateien, bei den
> hb-working-* fiels mir auf, die aktuellen Versionen des deutschen CVS nicht
> erfasst, obwohl einige Veränderungen seit Ende September im CVS sind. Was mir
> irgendwie merkwürdig erscheint, da anscheinend bei hb-install-* anscheinend
> keine Diskrepanz ist.
Die Statusseite wird von mir manuell etwa zwei bis drei mal wöchentlich
aktualisiert (es wird ein Checkout des gentoo.org Repository benötigt,
anonymous CVS gibts nicht, usw.). Daher tauchen die hb-install-* Files
alle als aktuell auf, weil ich sie am Wochenende auf den aktuellen Stand
gebracht und das Script für die Statusseite auch zuletzt am Sonntag
angeworfen habe.
Grundsätzlich versuche ich alle Änderungen am gentoo.de CVS in
htdocs/doc/de asap ins gentoo.org CVS zu kopieren, als Anhaltspunkt was
geändert wurde dient mir die doc-cvs Liste.
Wenn die Statusseite ein Dokument als nicht aktuell anzeigt, die
notwendigen Änderungen aber im gentoo.de CVS sind, ist dies ein
eindeutiger Beweis, dass ich gepennt habe. In dem Fall solltet Ihr mir
möglichst schnell eine kurze Mail schreiben ;)
> Sind das jetzt einfach verschiedene Repositories oder ist das ein Bug?
In dem Fall weder noch, da die hb-install-* Files allesamt (mittlerweile
wieder "nahezu") aktuell sind.
> Ansonsten scheinen wir ja langsam wirkliche viele Docs zu haben, die eine
> Generalüberholung bräuchten,
Jap, so schauts (leider) aus.
> gäbe es da eine Präferenz für ein bestimmtes
> Dokument? Ansonsten geh ich am Wochenende (endlich mal Zeit!) dann
> portage-manual und darauf (hoffentlich bald) gentoo-security an.
Klingt gut, scheinen mir ebenfalls die "wichtigeren" Guides zu sein.
Ich versuche dann am Wochenende (oder in den nächsten Tagen, mal
schauen) ein wenig Zeit für das Distcc Dokument zu bekommen.
[-- Attachment #2: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-de] Die �bersetzungs-Statusseite
2004-10-21 5:05 ` Tobias Scherbaum
@ 2004-10-21 15:06 ` Lars Weiler
2004-10-21 19:42 ` [gentoo-doc-de] Die �berse tzungs-Statusseite Tobias Scherbaum
2004-10-28 1:01 ` [gentoo-doc-de] Kurze Terminologiefrage Hendrik
1 sibling, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Lars Weiler @ 2004-10-21 15:06 UTC (permalink / raw
To: gentoo-doc-de@lists.gentoo.org
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 570 bytes --]
* Tobias Scherbaum <dertobi123@gentoo.org> [04/10/21 07:05 +0200]:
> Grunds�tzlich versuche ich alle �nderungen am gentoo.de CVS in
> htdocs/doc/de asap ins gentoo.org CVS zu kopieren, als Anhaltspunkt was
> ge�ndert wurde dient mir die doc-cvs Liste.
Bedenke, dass die Liste im August/September fuer einige Zeit down
war, da die Benachrichtigung ueber IRC und damit verbunden
eine Art Fleissprotokoll der mitarbeitenden Devs fuer
gewisse Personen wichtiger war. Vielleicht sind Dir in
diesem Zeitraum die Aenderungen entgangen?
Gruss, Lars
[-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-de] Die �berse tzungs-Statusseite
2004-10-21 15:06 ` [gentoo-doc-de] Die �bersetzungs-Statusseite Lars Weiler
@ 2004-10-21 19:42 ` Tobias Scherbaum
0 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Tobias Scherbaum @ 2004-10-21 19:42 UTC (permalink / raw
To: gentoo-doc-de@lists.gentoo.org
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 461 bytes --]
Am Donnerstag, den 21.10.2004, 17:06 +0200 schrieb Lars Weiler:
> Bedenke, dass die Liste im August/September fuer einige Zeit down
> war, da die Benachrichtigung ueber IRC und damit verbunden
> eine Art Fleissprotokoll der mitarbeitenden Devs fuer
> gewisse Personen wichtiger war. Vielleicht sind Dir in
> diesem Zeitraum die Aenderungen entgangen?
Hat sich geklärt, Lars und ich sprachen von unterschiedlichen
Mailinglisten ;)
Gruss,
Tobias
[-- Attachment #2: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* [gentoo-doc-de] Kurze Terminologiefrage
2004-10-21 5:05 ` Tobias Scherbaum
2004-10-21 15:06 ` [gentoo-doc-de] Die �bersetzungs-Statusseite Lars Weiler
@ 2004-10-28 1:01 ` Hendrik
2004-10-28 4:54 ` Tobias Scherbaum
2004-10-28 8:29 ` Thomas Gier
1 sibling, 2 replies; 13+ messages in thread
From: Hendrik @ 2004-10-28 1:01 UTC (permalink / raw
To: gentoo-doc-de
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hi Leute,
sitze gerade an portage-manual und allein in dem Dokument sind schon mehr als
2 Schreibweisen für "portage tree".
Ich würde das natürlich gerne einheitlich setzen, daher meine Frage, wie man
es nun übersetzen sollte.
Persönlich favorisieren würde ich ganz einfach "Portagebaum", denn das eine
ist ein Eigenname und das andere ein grundlegendes Prinzip.
Ich bin dankbar für jegliche Antworten!
Grüße
Hendrik (baka)
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.6 (GNU/Linux)
iD8DBQFBgETyvVXMmmlo4RoRAmTJAKCm0fCBDeUdHKjPlHemTVu9AV9/1wCglP3R
N/rCRm4uEenF880T0Eb5Dj0=
=zuJ1
-----END PGP SIGNATURE-----
--
gentoo-doc-de@gentoo.org mailing list
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-de] Kurze Terminologiefrage
2004-10-28 1:01 ` [gentoo-doc-de] Kurze Terminologiefrage Hendrik
@ 2004-10-28 4:54 ` Tobias Scherbaum
2004-10-28 5:33 ` tevers
2004-10-28 8:29 ` Thomas Gier
1 sibling, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Tobias Scherbaum @ 2004-10-28 4:54 UTC (permalink / raw
To: gentoo-doc-de@lists.gentoo.org
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 436 bytes --]
Am Mittwoch, den 27.10.2004, 21:01 -0400 schrieb Hendrik:
> Hi Leute,
> sitze gerade an portage-manual und allein in dem Dokument sind schon mehr als
> 2 Schreibweisen für "portage tree".
Ich hab für den dritten Handbuchteil folgende Terminologie verwendet:
"Portage Tree" für den Baum, grade weil es ein Eigenname ist und unter
dem Namen bekannt ist.
"Portage" als Bezeichnung des Paketmanagementsystems
Gruss,
Tobias
[-- Attachment #2: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-de] Kurze Terminologiefrage
2004-10-28 4:54 ` Tobias Scherbaum
@ 2004-10-28 5:33 ` tevers
0 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread
From: tevers @ 2004-10-28 5:33 UTC (permalink / raw
To: gentoo-doc-de
Hi,
Am Donnerstag, 28. Oktober 2004 06:54 schrieb Tobias Scherbaum:
> Am Mittwoch, den 27.10.2004, 21:01 -0400 schrieb Hendrik:
> > Hi Leute,
> > sitze gerade an portage-manual und allein in dem Dokument sind schon mehr
> > als 2 Schreibweisen für "portage tree".
>
> Ich hab für den dritten Handbuchteil folgende Terminologie verwendet:
> "Portage Tree" für den Baum, grade weil es ein Eigenname ist und unter
> dem Namen bekannt ist.
> "Portage" als Bezeichnung des Paketmanagementsystems
ich würde auch eher die getrennte Schreibweise bevorzugen, also Portage Tree.
Hendrik hat zwar prinzipiell Recht, einen tree als Baum zu übersetzen, da er
auch in anderen Bereichen bereits so verwendet wird (binärer Suchbaum z.B.),
jedoch sehe ich ihn hier auch eher als Eigennamen.
Es ist halt eine Frage, wie weit man es mit den englischen Begrifflichkeiten
halten will.
Anekdote dazu:
Neulich war auf N24 eine Grundsatzdiskussion zu Anglismen in der deutschen
Sprache zu sehen. Dort war einer der Diskussionsteilnehmer ein recht
fanatischer Germanistik-Professor, der über den gesamten Diskussionsverlauf
hinweg in einer Tour gegen englische Begriffe in der deutschen Sprache
wetterte. Als es dann zum Schlusswort überging und jeder nochmal die
Gelegenheit hatte, abschließend was zu sagen, sagte dieser Professor: "Und
ich bleibe dabei, Anglismen sind out !"
In diesem Sinne,
Torsten
--
gentoo-doc-de@gentoo.org mailing list
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-de] Kurze Terminologiefrage
2004-10-28 1:01 ` [gentoo-doc-de] Kurze Terminologiefrage Hendrik
2004-10-28 4:54 ` Tobias Scherbaum
@ 2004-10-28 8:29 ` Thomas Gier
2004-10-28 16:13 ` Jens Schittenhelm
1 sibling, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Thomas Gier @ 2004-10-28 8:29 UTC (permalink / raw
To: gentoo-doc-de
Hi,
solche Fragen stell' ich mir auch häufig. Es gibt da eine Empfehlung des Dudens,
unserer allwissenden und letztgültigen Instanz in Bezug auf Deutsch - heißt es..
ich hab da so meine Zweifel. Waren die nicht auch an der Rechtschreibreform
beteiligt? Aber das ist eine andere Geschichte.
Die Empfehlung, die ich meine, lautet:
Zitat:
"Bei fremdsprachlichen Zusammensetzungen und Wortgruppe (besonders aus dem
Englischen) gelten die folgenden Empfehlungen:
Reine "Zitatwörter", die entweder sehr fachsprachlich oder kulturelle
Einrichtungen, Sachverhalte, Ereignisse u.a des Herkunftslandes bezeichnen,
werden unverändert übernommen. Sind sie im Deutschen weniger gebräuchlich,
sollte man sie mit Anführungszeichen oder anderer Schriftart kenntlich
machen. [...]
Für gebräuchlichere Wörter und Wortgruppen gelten im Prinzip die deutschen
Regeln für Groß- und Kleinschreibung, Getrennt- und Zusammenschreibung sowie
Schreibung mit Bindestrich."
Ende des Zitats.
Na also. Alle Klarheiten beseitigt. :)
Jetzt könnte man darüber diskutieren, ob die engl. Zusammensetzung "portage
tree" fachspezifisch ist oder nicht. In der Gentoo-Gemeinde ist sie es sicher
nicht - den Portage-Tree kennt schließlich jeder Gentooist. Also können wir es
für unser/e Publikum/Zielgruppe durchaus eindeutschen. Die Frage nach dem Wie
bleibt.
Da der erste Teil von "portage tree" weder ein Adjektiv noch ein Partizip ist,
würde ich zur Übersetzung mit Bindestrich tendieren: Portage-Tree. Andere
Beispiele zur Übersetzung von Zusammensetzungen aus Substantiven sind:
Desktop-Publishing, Java-Applet, CD-ROM, etc.
Ein weiterer Vorteil der Schreibweise mit Bindestrich liegt in der einfacheren
Erfassung beim Lesen. Der Bindestrich sagt dem Gehirn, dass beide Worte in einem
Sinnzusammenhang stehen und gemeinsam interpretiert werden müssen. Ohne
Bindestrich muss das Gehirn erst mal schauen, ob die Worte einzeln einen Sinn
haben. Da das im Deutschen nicht der Fall ist, versucht es anschließend, einen
gemeinsamen Sinn zu finden, der ja auch dann vorhanden ist. Ziemlich
theoretisch, ich weiß. Sollte man aber vielleicht nicht von der Hand weisen.
Wir sollten auf jeden Fall eine einheitliche Vorgehensweise vereinbaren, oder?
Es gibt sicher noch andere Wort-Kombinationen, die dann nach der gleichen
Vereinbarung behandelt werden könnten. Ob wir jetzt Portage Tree oder
Portage-Tree oder sogar "portage tree" (also unverändert in Anführungzeichen)
schreiben, ist eigentlich mehr oder weniger wurscht. Aber wir sollten alle das
Gleiche tun.
Just my 0,02 of your currency :)
cheers
Tom
--
gentoo-doc-de@gentoo.org mailing list
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-de] Kurze Terminologiefrage
2004-10-28 8:29 ` Thomas Gier
@ 2004-10-28 16:13 ` Jens Schittenhelm
0 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Jens Schittenhelm @ 2004-10-28 16:13 UTC (permalink / raw
To: gentoo-doc-de
On Thu, 2004-10-28 at 10:29 +0200, Thomas Gier wrote:
> e Teil von "portage tree" weder ein Adjektiv noch ein Partizip ist,
> würde ich zur Übersetzung mit Bindestrich tendieren: Portage-Tree.
> Andere
> Beispiele zur Übersetzung von Zusammensetzungen aus Substantiven
> sind:
> Desktop-Publishing, Java-Applet, CD-ROM, etc.
>
Ich hatte in meinen Übersetzungen immer Portage-Verzeichnisbaum benutzt.
Jens
--
gentoo-doc-de@gentoo.org mailing list
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2004-10-28 16:13 UTC | newest]
Thread overview: 13+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2004-10-07 16:40 [gentoo-doc-de] Power Management Guide Dennis Nienhüser
2004-10-07 17:06 ` Tobias Scherbaum
2004-10-18 22:25 ` Dennis Nienhüser
2004-10-19 4:48 ` Tobias Scherbaum
2004-10-21 4:13 ` [gentoo-doc-de] Die Übersetzungs-Statusseite Hendrik
2004-10-21 5:05 ` Tobias Scherbaum
2004-10-21 15:06 ` [gentoo-doc-de] Die �bersetzungs-Statusseite Lars Weiler
2004-10-21 19:42 ` [gentoo-doc-de] Die �berse tzungs-Statusseite Tobias Scherbaum
2004-10-28 1:01 ` [gentoo-doc-de] Kurze Terminologiefrage Hendrik
2004-10-28 4:54 ` Tobias Scherbaum
2004-10-28 5:33 ` tevers
2004-10-28 8:29 ` Thomas Gier
2004-10-28 16:13 ` Jens Schittenhelm
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox