* [gentoo-doc-de] Power Management Guide @ 2004-10-07 16:40 Dennis Nienhüser 2004-10-07 17:06 ` Tobias Scherbaum 0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread From: Dennis Nienhüser @ 2004-10-07 16:40 UTC (permalink / raw To: gentoo-doc-de Hallo zusammen, ich mache mich in den nächsten Tagen daran, den Power Management Guide zu übersetzen. -- gentoo-doc-de@gentoo.org mailing list ^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-de] Power Management Guide 2004-10-07 16:40 [gentoo-doc-de] Power Management Guide Dennis Nienhüser @ 2004-10-07 17:06 ` Tobias Scherbaum 2004-10-18 22:25 ` Dennis Nienhüser 0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread From: Tobias Scherbaum @ 2004-10-07 17:06 UTC (permalink / raw To: gentoo-doc-de [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 226 bytes --] Am Donnerstag, den 07.10.2004, 18:40 +0200 schrieb Dennis Nienhüser: > ich mache mich in den nächsten Tagen daran, den Power Management Guide zu > übersetzen. Wunderbar! -- Tobias Scherbaum <dertobi123@gentoo.org> [-- Attachment #2: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-de] Power Management Guide 2004-10-07 17:06 ` Tobias Scherbaum @ 2004-10-18 22:25 ` Dennis Nienhüser 2004-10-19 4:48 ` Tobias Scherbaum 2004-10-21 4:13 ` [gentoo-doc-de] Die Übersetzungs-Statusseite Hendrik 0 siblings, 2 replies; 13+ messages in thread From: Dennis Nienhüser @ 2004-10-18 22:25 UTC (permalink / raw To: gentoo-doc-de [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 415 bytes --] Am Donnerstag, 7. Oktober 2004 19:06 schrieb Tobias Scherbaum: > Am Donnerstag, den 07.10.2004, 18:40 +0200 schrieb Dennis Nienhüser: > > ich mache mich in den nächsten Tagen daran, den Power Management Guide zu > > übersetzen. > > Wunderbar! Im CVS als power-management-guide.xml Das zugehörige Bild habe ich noch nicht übertragen - analog zu gentoo.org kommt das ins /img Verzeichnis? Gruß, Dennis [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-de] Power Management Guide 2004-10-18 22:25 ` Dennis Nienhüser @ 2004-10-19 4:48 ` Tobias Scherbaum 2004-10-21 4:13 ` [gentoo-doc-de] Die Übersetzungs-Statusseite Hendrik 1 sibling, 0 replies; 13+ messages in thread From: Tobias Scherbaum @ 2004-10-19 4:48 UTC (permalink / raw To: gentoo-doc-de@lists.gentoo.org [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 300 bytes --] Am Dienstag, den 19.10.2004, 00:25 +0200 schrieb Dennis Nienhüser: > Im CVS als power-management-guide.xml Danke :) > Das zugehörige Bild habe ich noch nicht übertragen - analog zu gentoo.org > kommt das ins /img Verzeichnis? [gentoo-de]/htdocs/img/doc bitte Danke & Gruss, Tobias [-- Attachment #2: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* [gentoo-doc-de] Die Übersetzungs-Statusseite 2004-10-18 22:25 ` Dennis Nienhüser 2004-10-19 4:48 ` Tobias Scherbaum @ 2004-10-21 4:13 ` Hendrik 2004-10-21 5:05 ` Tobias Scherbaum 1 sibling, 1 reply; 13+ messages in thread From: Hendrik @ 2004-10-21 4:13 UTC (permalink / raw To: gentoo-doc-de -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Das wunderbare Tool http://www.gentoo.de/dyn/doc-status.xml verwirrt mich ein wenig. Anscheinend sind bei einige Dateien, bei den hb-working-* fiels mir auf, die aktuellen Versionen des deutschen CVS nicht erfasst, obwohl einige Veränderungen seit Ende September im CVS sind. Was mir irgendwie merkwürdig erscheint, da anscheinend bei hb-install-* anscheinend keine Diskrepanz ist. Sind das jetzt einfach verschiedene Repositories oder ist das ein Bug? Ansonsten scheinen wir ja langsam wirkliche viele Docs zu haben, die eine Generalüberholung bräuchten, gäbe es da eine Präferenz für ein bestimmtes Dokument? Ansonsten geh ich am Wochenende (endlich mal Zeit!) dann portage-manual und darauf (hoffentlich bald) gentoo-security an. Grüße Hendrik (baka) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.6 (GNU/Linux) iD8DBQFBdzdmvVXMmmlo4RoRAnBBAKCYNAfnzXcHeUQhnq4jRJpepNTBggCeOwGh p6tX75DfB87BL9Yts246CQA= =Efxx -----END PGP SIGNATURE----- -- gentoo-doc-de@gentoo.org mailing list ^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-de] Die Übersetzungs-Statusseite 2004-10-21 4:13 ` [gentoo-doc-de] Die Übersetzungs-Statusseite Hendrik @ 2004-10-21 5:05 ` Tobias Scherbaum 2004-10-21 15:06 ` [gentoo-doc-de] Die �bersetzungs-Statusseite Lars Weiler 2004-10-28 1:01 ` [gentoo-doc-de] Kurze Terminologiefrage Hendrik 0 siblings, 2 replies; 13+ messages in thread From: Tobias Scherbaum @ 2004-10-21 5:05 UTC (permalink / raw To: gentoo-doc-de@lists.gentoo.org [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 2006 bytes --] Am Donnerstag, den 21.10.2004, 00:13 -0400 schrieb Hendrik: > Das wunderbare Tool > http://www.gentoo.de/dyn/doc-status.xml > verwirrt mich ein wenig. Anscheinend sind bei einige Dateien, bei den > hb-working-* fiels mir auf, die aktuellen Versionen des deutschen CVS nicht > erfasst, obwohl einige Veränderungen seit Ende September im CVS sind. Was mir > irgendwie merkwürdig erscheint, da anscheinend bei hb-install-* anscheinend > keine Diskrepanz ist. Die Statusseite wird von mir manuell etwa zwei bis drei mal wöchentlich aktualisiert (es wird ein Checkout des gentoo.org Repository benötigt, anonymous CVS gibts nicht, usw.). Daher tauchen die hb-install-* Files alle als aktuell auf, weil ich sie am Wochenende auf den aktuellen Stand gebracht und das Script für die Statusseite auch zuletzt am Sonntag angeworfen habe. Grundsätzlich versuche ich alle Änderungen am gentoo.de CVS in htdocs/doc/de asap ins gentoo.org CVS zu kopieren, als Anhaltspunkt was geändert wurde dient mir die doc-cvs Liste. Wenn die Statusseite ein Dokument als nicht aktuell anzeigt, die notwendigen Änderungen aber im gentoo.de CVS sind, ist dies ein eindeutiger Beweis, dass ich gepennt habe. In dem Fall solltet Ihr mir möglichst schnell eine kurze Mail schreiben ;) > Sind das jetzt einfach verschiedene Repositories oder ist das ein Bug? In dem Fall weder noch, da die hb-install-* Files allesamt (mittlerweile wieder "nahezu") aktuell sind. > Ansonsten scheinen wir ja langsam wirkliche viele Docs zu haben, die eine > Generalüberholung bräuchten, Jap, so schauts (leider) aus. > gäbe es da eine Präferenz für ein bestimmtes > Dokument? Ansonsten geh ich am Wochenende (endlich mal Zeit!) dann > portage-manual und darauf (hoffentlich bald) gentoo-security an. Klingt gut, scheinen mir ebenfalls die "wichtigeren" Guides zu sein. Ich versuche dann am Wochenende (oder in den nächsten Tagen, mal schauen) ein wenig Zeit für das Distcc Dokument zu bekommen. [-- Attachment #2: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-de] Die �bersetzungs-Statusseite 2004-10-21 5:05 ` Tobias Scherbaum @ 2004-10-21 15:06 ` Lars Weiler 2004-10-21 19:42 ` [gentoo-doc-de] Die �berse tzungs-Statusseite Tobias Scherbaum 2004-10-28 1:01 ` [gentoo-doc-de] Kurze Terminologiefrage Hendrik 1 sibling, 1 reply; 13+ messages in thread From: Lars Weiler @ 2004-10-21 15:06 UTC (permalink / raw To: gentoo-doc-de@lists.gentoo.org [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 570 bytes --] * Tobias Scherbaum <dertobi123@gentoo.org> [04/10/21 07:05 +0200]: > Grunds�tzlich versuche ich alle �nderungen am gentoo.de CVS in > htdocs/doc/de asap ins gentoo.org CVS zu kopieren, als Anhaltspunkt was > ge�ndert wurde dient mir die doc-cvs Liste. Bedenke, dass die Liste im August/September fuer einige Zeit down war, da die Benachrichtigung ueber IRC und damit verbunden eine Art Fleissprotokoll der mitarbeitenden Devs fuer gewisse Personen wichtiger war. Vielleicht sind Dir in diesem Zeitraum die Aenderungen entgangen? Gruss, Lars [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-de] Die �berse tzungs-Statusseite 2004-10-21 15:06 ` [gentoo-doc-de] Die �bersetzungs-Statusseite Lars Weiler @ 2004-10-21 19:42 ` Tobias Scherbaum 0 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread From: Tobias Scherbaum @ 2004-10-21 19:42 UTC (permalink / raw To: gentoo-doc-de@lists.gentoo.org [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 461 bytes --] Am Donnerstag, den 21.10.2004, 17:06 +0200 schrieb Lars Weiler: > Bedenke, dass die Liste im August/September fuer einige Zeit down > war, da die Benachrichtigung ueber IRC und damit verbunden > eine Art Fleissprotokoll der mitarbeitenden Devs fuer > gewisse Personen wichtiger war. Vielleicht sind Dir in > diesem Zeitraum die Aenderungen entgangen? Hat sich geklärt, Lars und ich sprachen von unterschiedlichen Mailinglisten ;) Gruss, Tobias [-- Attachment #2: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* [gentoo-doc-de] Kurze Terminologiefrage 2004-10-21 5:05 ` Tobias Scherbaum 2004-10-21 15:06 ` [gentoo-doc-de] Die �bersetzungs-Statusseite Lars Weiler @ 2004-10-28 1:01 ` Hendrik 2004-10-28 4:54 ` Tobias Scherbaum 2004-10-28 8:29 ` Thomas Gier 1 sibling, 2 replies; 13+ messages in thread From: Hendrik @ 2004-10-28 1:01 UTC (permalink / raw To: gentoo-doc-de -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hi Leute, sitze gerade an portage-manual und allein in dem Dokument sind schon mehr als 2 Schreibweisen für "portage tree". Ich würde das natürlich gerne einheitlich setzen, daher meine Frage, wie man es nun übersetzen sollte. Persönlich favorisieren würde ich ganz einfach "Portagebaum", denn das eine ist ein Eigenname und das andere ein grundlegendes Prinzip. Ich bin dankbar für jegliche Antworten! Grüße Hendrik (baka) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.6 (GNU/Linux) iD8DBQFBgETyvVXMmmlo4RoRAmTJAKCm0fCBDeUdHKjPlHemTVu9AV9/1wCglP3R N/rCRm4uEenF880T0Eb5Dj0= =zuJ1 -----END PGP SIGNATURE----- -- gentoo-doc-de@gentoo.org mailing list ^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-de] Kurze Terminologiefrage 2004-10-28 1:01 ` [gentoo-doc-de] Kurze Terminologiefrage Hendrik @ 2004-10-28 4:54 ` Tobias Scherbaum 2004-10-28 5:33 ` tevers 2004-10-28 8:29 ` Thomas Gier 1 sibling, 1 reply; 13+ messages in thread From: Tobias Scherbaum @ 2004-10-28 4:54 UTC (permalink / raw To: gentoo-doc-de@lists.gentoo.org [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 436 bytes --] Am Mittwoch, den 27.10.2004, 21:01 -0400 schrieb Hendrik: > Hi Leute, > sitze gerade an portage-manual und allein in dem Dokument sind schon mehr als > 2 Schreibweisen für "portage tree". Ich hab für den dritten Handbuchteil folgende Terminologie verwendet: "Portage Tree" für den Baum, grade weil es ein Eigenname ist und unter dem Namen bekannt ist. "Portage" als Bezeichnung des Paketmanagementsystems Gruss, Tobias [-- Attachment #2: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-de] Kurze Terminologiefrage 2004-10-28 4:54 ` Tobias Scherbaum @ 2004-10-28 5:33 ` tevers 0 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread From: tevers @ 2004-10-28 5:33 UTC (permalink / raw To: gentoo-doc-de Hi, Am Donnerstag, 28. Oktober 2004 06:54 schrieb Tobias Scherbaum: > Am Mittwoch, den 27.10.2004, 21:01 -0400 schrieb Hendrik: > > Hi Leute, > > sitze gerade an portage-manual und allein in dem Dokument sind schon mehr > > als 2 Schreibweisen für "portage tree". > > Ich hab für den dritten Handbuchteil folgende Terminologie verwendet: > "Portage Tree" für den Baum, grade weil es ein Eigenname ist und unter > dem Namen bekannt ist. > "Portage" als Bezeichnung des Paketmanagementsystems ich würde auch eher die getrennte Schreibweise bevorzugen, also Portage Tree. Hendrik hat zwar prinzipiell Recht, einen tree als Baum zu übersetzen, da er auch in anderen Bereichen bereits so verwendet wird (binärer Suchbaum z.B.), jedoch sehe ich ihn hier auch eher als Eigennamen. Es ist halt eine Frage, wie weit man es mit den englischen Begrifflichkeiten halten will. Anekdote dazu: Neulich war auf N24 eine Grundsatzdiskussion zu Anglismen in der deutschen Sprache zu sehen. Dort war einer der Diskussionsteilnehmer ein recht fanatischer Germanistik-Professor, der über den gesamten Diskussionsverlauf hinweg in einer Tour gegen englische Begriffe in der deutschen Sprache wetterte. Als es dann zum Schlusswort überging und jeder nochmal die Gelegenheit hatte, abschließend was zu sagen, sagte dieser Professor: "Und ich bleibe dabei, Anglismen sind out !" In diesem Sinne, Torsten -- gentoo-doc-de@gentoo.org mailing list ^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-de] Kurze Terminologiefrage 2004-10-28 1:01 ` [gentoo-doc-de] Kurze Terminologiefrage Hendrik 2004-10-28 4:54 ` Tobias Scherbaum @ 2004-10-28 8:29 ` Thomas Gier 2004-10-28 16:13 ` Jens Schittenhelm 1 sibling, 1 reply; 13+ messages in thread From: Thomas Gier @ 2004-10-28 8:29 UTC (permalink / raw To: gentoo-doc-de Hi, solche Fragen stell' ich mir auch häufig. Es gibt da eine Empfehlung des Dudens, unserer allwissenden und letztgültigen Instanz in Bezug auf Deutsch - heißt es.. ich hab da so meine Zweifel. Waren die nicht auch an der Rechtschreibreform beteiligt? Aber das ist eine andere Geschichte. Die Empfehlung, die ich meine, lautet: Zitat: "Bei fremdsprachlichen Zusammensetzungen und Wortgruppe (besonders aus dem Englischen) gelten die folgenden Empfehlungen: Reine "Zitatwörter", die entweder sehr fachsprachlich oder kulturelle Einrichtungen, Sachverhalte, Ereignisse u.a des Herkunftslandes bezeichnen, werden unverändert übernommen. Sind sie im Deutschen weniger gebräuchlich, sollte man sie mit Anführungszeichen oder anderer Schriftart kenntlich machen. [...] Für gebräuchlichere Wörter und Wortgruppen gelten im Prinzip die deutschen Regeln für Groß- und Kleinschreibung, Getrennt- und Zusammenschreibung sowie Schreibung mit Bindestrich." Ende des Zitats. Na also. Alle Klarheiten beseitigt. :) Jetzt könnte man darüber diskutieren, ob die engl. Zusammensetzung "portage tree" fachspezifisch ist oder nicht. In der Gentoo-Gemeinde ist sie es sicher nicht - den Portage-Tree kennt schließlich jeder Gentooist. Also können wir es für unser/e Publikum/Zielgruppe durchaus eindeutschen. Die Frage nach dem Wie bleibt. Da der erste Teil von "portage tree" weder ein Adjektiv noch ein Partizip ist, würde ich zur Übersetzung mit Bindestrich tendieren: Portage-Tree. Andere Beispiele zur Übersetzung von Zusammensetzungen aus Substantiven sind: Desktop-Publishing, Java-Applet, CD-ROM, etc. Ein weiterer Vorteil der Schreibweise mit Bindestrich liegt in der einfacheren Erfassung beim Lesen. Der Bindestrich sagt dem Gehirn, dass beide Worte in einem Sinnzusammenhang stehen und gemeinsam interpretiert werden müssen. Ohne Bindestrich muss das Gehirn erst mal schauen, ob die Worte einzeln einen Sinn haben. Da das im Deutschen nicht der Fall ist, versucht es anschließend, einen gemeinsamen Sinn zu finden, der ja auch dann vorhanden ist. Ziemlich theoretisch, ich weiß. Sollte man aber vielleicht nicht von der Hand weisen. Wir sollten auf jeden Fall eine einheitliche Vorgehensweise vereinbaren, oder? Es gibt sicher noch andere Wort-Kombinationen, die dann nach der gleichen Vereinbarung behandelt werden könnten. Ob wir jetzt Portage Tree oder Portage-Tree oder sogar "portage tree" (also unverändert in Anführungzeichen) schreiben, ist eigentlich mehr oder weniger wurscht. Aber wir sollten alle das Gleiche tun. Just my 0,02 of your currency :) cheers Tom -- gentoo-doc-de@gentoo.org mailing list ^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-de] Kurze Terminologiefrage 2004-10-28 8:29 ` Thomas Gier @ 2004-10-28 16:13 ` Jens Schittenhelm 0 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread From: Jens Schittenhelm @ 2004-10-28 16:13 UTC (permalink / raw To: gentoo-doc-de On Thu, 2004-10-28 at 10:29 +0200, Thomas Gier wrote: > e Teil von "portage tree" weder ein Adjektiv noch ein Partizip ist, > würde ich zur Übersetzung mit Bindestrich tendieren: Portage-Tree. > Andere > Beispiele zur Übersetzung von Zusammensetzungen aus Substantiven > sind: > Desktop-Publishing, Java-Applet, CD-ROM, etc. > Ich hatte in meinen Übersetzungen immer Portage-Verzeichnisbaum benutzt. Jens -- gentoo-doc-de@gentoo.org mailing list ^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2004-10-28 16:13 UTC | newest] Thread overview: 13+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed -- links below jump to the message on this page -- 2004-10-07 16:40 [gentoo-doc-de] Power Management Guide Dennis Nienhüser 2004-10-07 17:06 ` Tobias Scherbaum 2004-10-18 22:25 ` Dennis Nienhüser 2004-10-19 4:48 ` Tobias Scherbaum 2004-10-21 4:13 ` [gentoo-doc-de] Die Übersetzungs-Statusseite Hendrik 2004-10-21 5:05 ` Tobias Scherbaum 2004-10-21 15:06 ` [gentoo-doc-de] Die �bersetzungs-Statusseite Lars Weiler 2004-10-21 19:42 ` [gentoo-doc-de] Die �berse tzungs-Statusseite Tobias Scherbaum 2004-10-28 1:01 ` [gentoo-doc-de] Kurze Terminologiefrage Hendrik 2004-10-28 4:54 ` Tobias Scherbaum 2004-10-28 5:33 ` tevers 2004-10-28 8:29 ` Thomas Gier 2004-10-28 16:13 ` Jens Schittenhelm
This is a public inbox, see mirroring instructions for how to clone and mirror all data and code used for this inbox